Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतं
तयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: ।
अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै-
र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥

Text

Texto

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

Synonyms

Sinônimos

puṁsaḥ — of a male; striyāḥ — of a female; mithunī-bhāvam — attraction for sexual life; etam — this; tayoḥ — of both of them; mithaḥ — between one another; hṛdaya-granthim — the knot of the hearts; āhuḥ — they call; ataḥ — thereafter; gṛha — by home; kṣetra — field; suta — children; āpta — relatives; vittaiḥ — and by wealth; janasya — of the living being; mohaḥ — illusion; ayam — this; aham — I; mama — mine; iti — thus.

puṁsaḥ — de um macho; striyāḥ — de uma fêmea; mithunī-bhāvam — atração pela vida sexual; etam — esta; tayoḥ — de ambos; mithaḥ — entre um e outro; hṛdaya-granthim — o nó dos corações; āhuḥ — eles chamam; ataḥ — depois disso; gṛha — pelo lar; kṣetra — campo; suta — filhos; āpta — parentes; vittaiḥ — e pela riqueza; janasya — do ser vivo; mohaḥ — ilusão; ayam — isto; aham — eu; mama — meu; iti — assim.

Translation

Tradução

The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases life’s illusions and thinks in terms of “I and mine.”

A atração entre macho e fêmea é o princípio básico da existência material. Com base nessa concepção errônea, que amarra os corações do homem e da mulher, a pessoa se sente atraída por seu corpo, lar, propriedades, filhos, parentes e riquezas. Dessa maneira, sua vida se enche de ilusões e ela pensa em termos de “eu e meu”.

Purport

Comentário

Sex serves as the natural attraction between man and woman, and when they are married, their relationship becomes more involved. Due to the entangling relationship between man and woman, there is a sense of illusion whereby one thinks, “This man is my husband,” or “This woman is my wife.” This is called hṛdaya-granthi, “the hard knot in the heart.” This knot is very difficult to undo, even though a man and woman separate either for the principles of varṇāśrama or simply to get a divorce. In any case, the man always thinks of the woman, and the woman always thinks of the man. Thus a person becomes materially attached to family, property and children, although all of these are temporary. The possessor unfortunately identifies with his property and wealth. Sometimes, even after renunciation, one becomes attached to a temple or to the few things that constitute the property of a sannyāsī, but such attachment is not as strong as family attachment. The attachment to the family is the strongest illusion. In the Satya-saṁhitā, it is stated:

SIGNIFICADO—O sexo é um atrativo natural entre homem e mulher, e, quando eles se casam, sua relação se torna cada vez mais envolvente. Devido à intricada relação entre homem e mulher, existe uma ilusão em consequência da qual a pessoa pensa: “Este homem é meu esposo”, ou “Esta mulher é minha esposa”. Isso se chama hṛdaya-granthi, “o nó cego no coração”. É muito difícil desfazer esse nó mesmo que um homem e uma mulher se separem quer pelos princípios de varṇāśrama, quer simplesmente para obterem um divórcio. Em verdade, o homem sempre pensa na mulher, e a mulher sempre pensa no homem. Assim, a pessoa se torna materialmente apegada a família, propriedade e filhos, embora tudo isso seja temporário. Por infelicidade, o dono se identifica com sua propriedade e riqueza. Às vezes, mesmo após a renúncia, alguém se apega a um templo ou às poucas coisas que constituem a propriedade de um sannyāsī, mas esse apego não é tão forte como o apego à família. O apego à família é a ilusão mais forte. Na Satya-saṁhitā, afirma-se:

brahmādyā yājñavalkādyā
mucyante strī-sahāyinaḥ
bodhyante kecanaiteṣāṁ
viśeṣam ca vido viduḥ
brahmādyā yājñavalkādyā
mucyante strī-sahāyinaḥ
bodhyante kecanaiteṣāṁ
viśeṣam ca vido viduḥ

Sometimes it is found among exalted personalities like Lord Brahmā that the wife and children are not a cause of bondage. On the contrary, the wife actually helps further spiritual life and liberation. Nonetheless, most people are bound by the knots of the marital relationship, and consequently they forget their relationship with Kṛṣṇa.

Às vezes, observa-se entre pessoas elevadas, tais como o senhor Brahmā, que a esposa e os filhos não são uma causa de cativeiro. Ao contrário, a esposa realmente favorece um maior avanço espiritual e liberação. Entretanto, a maioria das pessoas está atada aos nós das relações conjugais e, consequentemente, elas se esquecem de sua relação com Kṛṣṇa.