Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари (азбука)

महत्सेवां द्वारमाहुर्विमुक्ते-
स्तमोद्वारं योषितां सङ्गिसङ्गम् ।
महान्तस्ते समचित्ता: प्रशान्ता
विमन्यव: सुहृद: साधवो ये ॥ २ ॥

Text

Текст

mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye
махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йош̣ита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праша̄нта̄
виманявах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе

Synonyms

Дума по дума

mahat-sevām — service to the spiritually advanced persons called mahātmās; dvāram — the way; āhuḥ — they say; vimukteḥ — of liberation; tamaḥ-dvāram — the way to the dungeon of a dark, hellish condition of life; yoṣitām — of women; saṅgi — of associates; saṅgam — association; mahāntaḥ — highly advanced in spiritual understanding; te — they; sama-cittāḥ — persons who see everyone in a spiritual identity; praśāntāḥ — very peaceful, situated in Brahman or Bhagavān; vimanyavaḥ — without anger (one must distribute Kṛṣṇa consciousness to persons who are hostile without becoming angry at them); suhṛdaḥ — well-wishers of everyone; sādhavaḥ — qualified devotees, without abominable behavior; ye — they who.

махат-сева̄м – служене на духовно издигнати личности, наречени маха̄тми; два̄рам – пътят; а̄хух̣ – казват; вимуктех̣ – на освобождението; тамах̣-два̄рам – пътят към тъмницата на мрачния, адски живот; йош̣ита̄м – на жени; сан̇ги – среда; сан̇гам – общуване; маха̄нтах̣ – извисени в духовното познание; те – те; сама-читта̄х̣ – хора, които виждат духовната същност на всекиго; праша̄нта̄х̣ – много спокойни, установени в Брахман или Бхагава̄н; виманявах̣ – без гняв (човек трябва да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание на враждебно настроени хора, без да им се гневи); сухр̣дах̣ – доброжелатели на всекиго; са̄дхавах̣ – достойни предани с безупречно поведение; йе – тези, които.

Translation

Превод

One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lord’s existence or wants to associate with the Personality of Godhead, one should render service to the mahātmās. For those who are not interested in such activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The mahātmās are equipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people are known as mahātmās.

Човек може да поеме по пътя на освобождението от материално робство само като служи на духовно извисени личности. Такива личности биват имперсоналисти или предани. Независимо дали желае сливане с битието на Бога, или иска да общува с Божествената Личност, човек трябва да служи на маха̄тмите. А за онези, които нямат подобни стремежи и общуват хора, привързани към жени и секс, пътят към ада е широко отворен. Маха̄тмите са уравновесени. Те не намират разлика между отделните живи същества. Спокойни и посветени на преданото служене, те не се гневят и работят за всеобщото благо. Поведението им е безупречно. Именно такива хора се наричат маха̄тми.

Purport

Пояснение

The human body is like a junction. One may either take the path of liberation or the path leading to a hellish condition. How one can take these paths is described herein. On the path of liberation, one associates with mahātmās, and on the path of bondage one associates with those attached to sense gratification and women. There are two types of mahātmās — the impersonalist and the devotee. Although their ultimate goal is different, the process of emancipation is almost the same. Both want eternal happiness. One seeks happiness in impersonal Brahman, and the other seeks happiness in the association of the Supreme Personality of Godhead. As described in the first verse: brahma-saukhyam. Brahman means spiritual or eternal; both the impersonalist and the devotee seek eternal blissful life. In any case, it is advised that one become perfect. In the words of Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.87):

Човешкото ни тяло е като кръстопът. Можем да изберем или пътя на освобождението, или пътя към адския живот. Тук е изложена възможността за някой от двата пътя. По пътя на освобождението общуваме с маха̄тми, а по пътя на робството – с пристрастените към жени и сетивни наслаждения. Има два вида маха̄тми – имперсоналисти и предани. Крайният им стремеж е различен, но процесът на духовно освобождение е почти един и същ. Те искат вечно щастие. Едните търсят щастието в безличностния Брахман, а другите –  в общуването с Върховната Божествена Личност. В първия стих бе употребена думата брахма-саукхям. Брахман означава „духовен“ или „вечен“. Както имперсоналистът, така и преданият се стремят към вечен и блажен живот. Във всеки случай препоръчителен е стремежът към съвършенство. По думите на Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.87):

asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra
асат-сан̇га-тя̄га, – еи ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра
'стрӣ-сан̇гӣ' – ека аса̄дху, 'кр̣ш̣н̣а̄бхакта' а̄ра

To remain unattached to the modes of material nature, one should avoid associating with those who are asat, materialistic. There are two kinds of materialists. One is attached to women and sense gratification, and the other is simply a nondevotee. On the positive side is association with mahātmās, and on the negative side is the avoidance of nondevotees and women-hunters.

За да остане недокоснат от материалните гун̣и, човек трябва да избягва общуването с асат, материалистите. Има два вида материалисти. Едните са привързани към жени и сетивни наслади, а другите просто не са отдадени на Бога. От позитивна гледна точка стои общуването с маха̄тми, а от негативна отбягването на неотдадени и развратници.