Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥

Text

Texto

evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.
evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

Synonyms

Sinônimos

evam-vidhāḥ — of this sort; narakāḥ — the many hells; yama-ālaye — in the province of Yamarāja; santi — are; śataśaḥ — hundreds; sahasraśaḥ — thousands; teṣu — in those hellish planets; sarveṣu — all; ca — also; sarve — all; eva — indeed; adharma-vartinaḥ — persons not following the Vedic principles or regulative principles; ye kecit — whosoever; iha — here; uditāḥ — mentioned; anuditāḥ — not mentioned; ca — and; avani-pate — O King; paryāyeṇa — according to the degree of different kinds of sinful activity; viśanti — they enter; tathā eva — similarly; dharma-anuvartinaḥ — those who are pious and act according to the regulative principles or Vedic injunctions; itaratra — elsewhere; iha — on this planet; tu — but; punaḥ-bhave — into another birth; te — all of them; ubhaya-śeṣābhyām — by the remainder of the results of piety or vice; niviśanti — they enter.

evamvidhāḥ – desta espécie; narakāḥ — os muitos infernos; yama-ālaye — na província de Yamarāja; santi — são; śataśaḥ — centenas; sahasraśaḥ — milhares; teṣu — nesses planetas infernais; sarveṣu — todas; ca — também; sarve — todas; eva — na verdade; adharma-vartinaḥ — pessoas que não seguem os princípios védicos ou princípios reguladores; ye kecit — todo aquele; iha — aqui; uditāḥ — mencionado; anuditāḥ — não mencionado; ca — e; avanipate – ó rei; paryāyeṇa — de acordo com o grau das diferentes classes de atividades pecaminosas; viśanti — elas entram; tathā eva — igualmente; dharma-anuvartinaḥ — aqueles que são piedosos e agem de acordo com os princípios reguladores ou preceitos védicos; itaratra — em outra parte; iha — neste planeta; tu — mas; punaḥ-bhave — em outro nascimento; te — todos eles; ubhaya-śeṣābhyām — pelo restante dos resultados da piedade ou do vício; niviśanti — eles entram.

Translation

Tradução

My dear King Parīkṣit, in the province of Yamarāja there are hundreds and thousands of hellish planets. The impious people I have mentioned — and also those I have not mentioned — must all enter these various planets according to the degree of their impiety. Those who are pious, however, enter other planetary systems, namely the planets of the demigods. Nevertheless, both the pious and impious are again brought to earth after the results of their pious or impious acts are exhausted.

Meu querido rei Parīkṣit, existem centenas e milhares de planetas infernais na província de Yamarāja. As pessoas ímpias que mencionei – e também aquelas que não mencionei – têm todas de entrar nesses vários planetas, de acordo com o grau de sua impiedade. Aqueles que são piedosos, contudo, entram em outros sistemas planetários, a saber, os planetas dos semideuses. Todavia, após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas ou ímpias, tanto os piedosos quanto os ímpios voltam à Terra.

Purport

Comentário

This corresponds to the beginning of Lord Kṛṣṇa’s instructions in Bhagavad-gītā. Tathā dehāntara-prāptiḥ: within this material world, one is simply meant to change from one body to another in different planetary systems. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: those in the mode of goodness are elevated to the heavenly planets. Adho gacchanti tāmasāḥ: similarly, those too engrossed in ignorance enter the hellish planetary systems. Both of them, however, are subjected to the repetition of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that even one who is very pious returns to earth after his enjoyment in the higher planetary systems is over (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Therefore, going from one planet to another does not solve the problems of life. The problems of life will only be solved when we no longer have to accept a material body. This can be possible if one simply becomes Kṛṣṇa conscious. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.9):

SIGNIFICADO—Isso corresponde ao início das instruções do Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā. Tathā dehāntara-prāptiḥ: dentro deste mundo material, todos simplesmente se destinam a mudar de um corpo a outro, em diferentes sistemas planetários. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: aqueles que estão no modo da bondade se elevam aos planetas celestiais. Adho gacchanti tāmasāḥ: igualmente, aqueles demasiadamente absortos em ignorância entram nos sistemas planetários infernais. Contudo, ambos estão sujeitos a repetidos nascimentos e mortes. Na Bhagavad-gītā (9.21), afirma-se que mesmo alguém muito piedoso regressa à Terra depois que expirar o seu gozo nos sistemas planetários superiores (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Portanto, ir de um planeta a outro não soluciona os problemas da vida. Os problemas da vida somente serão resolvidos quando não tivermos mais de aceitar corpos materiais. Isso é possível a alguém que se torna consciente de Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” This is the perfection of life and the real solution to life’s problems. We should not be eager to go to the higher, heavenly planetary systems, nor should we act in such a way that we have to go to the hellish planets. The complete purpose of this material world will be fulfilled when we resume our spiritual identities and go back home, back to Godhead. The very simple method for doing this is prescribed by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. One should be neither pious nor impious. One should be a devotee and surrender to the lotus feet of Kṛṣṇa. This surrendering process is also very easy. Even a child can perform it. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. One must always simply think of Kṛṣṇa by chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. One should become Kṛṣṇa’s devotee, worship Him and offer obeisances to Him. Thus one should engage all the activities of his life in the service of Lord Kṛṣṇa.

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Essa é a perfeição da vida e a verdadeira solução dos problemas da vida. Não devemos ficar desejosos de ir aos sistemas planetários celestiais superiores, tampouco devemos agir de maneira que tenhamos de ir aos planetas infernais. Todo o propósito deste mundo material será cumprido quando reassumirmos nossa identidade espiritual e voltarmos ao lar, voltarmos ao Supremo. O método muito simples para se alcançar isso é prescrito pela Suprema Personalidade de Deus. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Ninguém deve ser piedoso ou ímpio, senão que deve ser apenas devoto e se render aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Esse processo de rendição também é facílimo. Até mesmo uma criança pode praticá-lo. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Tudo o que a pessoa deve fazer é sempre pensar em Kṛṣṇa cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Deve tornar-se devoto de Kṛṣṇa, adorá-lO e oferecer-Lhe reverências. Dessa maneira, ela deve ocupar todas as atividades de sua vida a serviço do Senhor Kṛṣṇa.