Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥

Text

Текст

tasyāpi praiyavrata evādhipatir nāmnā medhātithiḥ so ’pi vibhajya sapta varṣāṇi putra-nāmāni teṣu svātmajān purojava-manojava-pavamāna-dhūmrānīka-citrarepha-bahurūpa-viśvadhāra-saṁjñān nidhāpyādhipatīn svayaṁ bhagavaty ananta ā-veśita-matis tapovanaṁ praviveśa.
тася̄пи праияврата ева̄дхипатир на̄мна̄ медха̄титхих̣ со 'пи вибхаджя сапта варш̣а̄н̣и путра-на̄ма̄ни теш̣у сва̄тмаджа̄н пуроджава-маноджава-павама̄на-дхӯмра̄нӣка-читрарепха-бахурӯпа-вишвадха̄ра-сам̇гя̄н нидха̄пя̄дхипатӣн сваям̇ бхагаватй ананта а̄-вешита-матис тапованам̇ правивеша.

Synonyms

Дума по дума

tasya api — of that island also; praiyavrataḥ — a son of Mahārāja Priyavrata; eva — certainly; adhipatiḥ — the ruler; nāmnā — by the name; medhā-tithiḥ — Medhātithi; saḥ api — he also; vibhajya — dividing; sapta varṣāṇi — seven divisions of the island; putra-nāmāni — possessing the names of his sons; teṣu — in them; sva-ātmajān — his own sons; purojava — Purojava; manojava — Manojava; pavamāna — Pavamāna; dhūmrānīka — Dhūmrānīka; citra-repha — Citrarepha; bahu-rūpa — Bahurūpa; viśvadhāra — Viśvadhāra; saṁjñān — having as names; nidhāpya — establishing as; adhipatīn — the rulers; svayam — himself; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; anante — in the unlimited; āveśita-matiḥ — whose mind was fully absorbed; tapaḥ-vanam — in the forest where meditation is performed; praviveśa — he entered.

тася апи – също и на този остров; праиявратах̣ – син на Маха̄ра̄джа Прияврата; ева – несъмнено; адхипатих̣ – владетелят; на̄мна̄ – на име; медха̄-титхих̣ – Медха̄титхи; сах̣ апи – той също; вибхаджя – разделяйки; сапта варш̣а̄н̣и – седем области на острова; путра-на̄ма̄ни – носещи имената на синовете му; теш̣у – в тях; сва-а̄тмаджа̄н – собствените си синове; пуроджава – Пуроджава; маноджава – Маноджава; павама̄на – Павама̄на; дхӯмра̄нӣка – Дхӯмра̄нӣка; читра-репха – Читрарепха; баху-рӯпа – Бахурӯпа; вишвадха̄ра – Вишвадха̄ра; сам̇гя̄н – с имената; нидха̄пя – определени като; адхипатӣн – управници; сваям – той самият; бхагавати – във Върховната Божествена Личност; ананте – в безкрайния; а̄вешита-матих̣ – чийто ум е изцяло потопен; тапах̣-ванам – в гората, където се медитира; правивеша – той влезе.

Translation

Превод

The master of this island, also one of the sons of Priyavrata, was known as Medhātithi. He also divided his island into seven sections, named according to the names of his own sons, whom he made the kings of that island. The names of those sons are Purojava, Manojava, Pavamāna, Dhūmrānīka, Citrarepha, Bahurūpa and Viśvadhāra. After dividing the island and situating his sons as its rulers, Medhātithi personally retired, and to fix his mind completely upon the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, he entered a forest suitable for meditation.

Владетелят на острова, син на Прияврата, се наричаше Mедха̄титхи. Tой също раздели острова си на седем области и им даде имената на своите синове, които провъзгласи за царе. Те се казваха Пуроджава, Mаноджава, Павама̄на, Дхӯмра̄нӣка, Читрарепха, Бахурӯпа и Вишвадха̄ра. Като раздели острова и назначи синовете си за негови управници, Mедха̄титхи се оттегли от света и заживя в гора, подходяща за медитация, за да съсредоточи ума си върху лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.