Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

स त्वं ममाप्यच्युत शीर्ष्णि वन्दितं
कराम्बुजं यत्त्वदधायि सात्वताम् ।
बिभर्षि मां लक्ष्म वरेण्य मायया
क ईश्वरस्येहितमूहितुं विभुरिति ॥ २३ ॥

Text

Текст

sa tvaṁ mamāpy acyuta śīrṣṇi vanditaṁ
karāmbujaṁ yat tvad-adhāyi sātvatām
bibharṣi māṁ lakṣma vareṇya māyayā
ka īśvarasyehitam ūhituṁ vibhur iti
са твам̇ мама̄пй ачюта шӣрш̣н̣и вандитам̇
кара̄мбуджам̇ ят твад-адха̄йи са̄твата̄м
бибхарш̣и ма̄м̇ лакш̣ма варен̣я ма̄яя̄

ка ӣшварасйехитам ӯхитум̇ вибхур ити

Synonyms

Дума по дума

saḥ — that; tvam — You; mama — of me; api — also; acyuta — O infallible one; śīrṣṇi — on the head; vanditam — worshiped; kara-ambujam — Your lotus hand; yat — which; tvat — by You; adhāyi — placed; sātvatām — on the head of the devotees; bibharṣi — You maintain; mām — me; lakṣma — as an insignia on Your chest; vareṇya — O worshipable one; māyayā — with deceit; kaḥ — who; īśvarasya — of the supremely powerful controller; īhitam — the desires; ūhitum — to understand by reason and argument; vibhuḥ — is able; iti — thus.

сах̣ – това; твам – ти; мама – на мен; апи – също; ачюта – о, непогрешими; шӣрш̣н̣и – на главата; вандитам – обожаван; кара-амбуджам – твоята лотосова ръка; ят – която; тват – от теб; адха̄йи – поставена; са̄твата̄м – на главите на преданите; бибхарш̣и – ти пазиш; ма̄м – мен; лакш̣ма – като знак на гърдите си; варен̣я – о, обожаеми; ма̄яя̄ – с измама; ках̣ – който; ӣшварася – на върховно могъщия господар; ӣхитам – желанията; ӯхитум – да разбере с логически разсъждения; вибхух̣ – е способен; ити – така.

Translation

Превод

O infallible one, Your lotus palm is the source of all benediction. Therefore Your pure devotees worship it, and You very mercifully place Your hand on their heads. I wish that You may also place Your hand on My head, for although You already bear my insignia of golden streaks on Your chest, I regard this honor as merely a kind of false prestige for me. You show Your real mercy to Your devotees, not to me. Of course, You are the supreme absolute controller, and no one can understand Your motives.

О, непогрешими, твоята лотосова длан е извор на всички благословии. Затова чистите предани я обожават, а Ти милостиво поставяш ръка на главите им. Аз също искам да докоснеш с ръка главата ми, защото макар да носиш моя символ от златни линии  на гърдите си,  тази чест само поражда в мен фалшива гордост. Ти проявяваш истинската си милост към своите предани, не към мен. Естествено, Ти си върховният абсолютен господар и никой не може да разбере твоите помисли.

Purport

Пояснение

In many places, the śāstras describe the Supreme Personality of Godhead as being more inclined toward His devotees than toward His wife, who always remains on His chest. In Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.15) it is stated:

На много места в ша̄стрите се споменава, че Бог, Върховната Личност, е по-благоразположен към своите предани, отколкото към съпругата си, която винаги е на гърдите му. В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.14.15) е казано:

na tathā me priyatama
ātma-yonir na śaṅkaraḥ
na ca saṅkarṣaṇo na śrīr
naivātmā ca yathā bhavān
на татха̄ ме приятама
а̄тма-йонир на шан̇карах̣
на ча сан̇карш̣ан̣о на шрӣр

наива̄тма̄ ча ятха̄ бхава̄н

Here Kṛṣṇa plainly says that His devotees are more dear to Him than Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Saṅkarṣaṇa (the original cause of creation), the goddess of fortune or even His own Self. Elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.20) Śukadeva Gosvāmī says:

Кр̣ш̣н̣а открито заявява, че неговите предани са му по-скъпи от Брахма̄, Шива, Бог Сан̇карш̣ан̣а (изначалната причина на творението), богинята на щастието и дори от собственото му Аз. Пак в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.9.20) Шукадева Госва̄мӣ отбелязва:

nemam viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt
немам вирин̃чо на бхаво
на шрӣр апй ан̇га сам̇шрая̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ

ят тат пра̄па вимуктида̄т

The Supreme Lord, who can award liberation to anyone, showed more mercy toward the gopīs than to Lord Brahmā, Lord Śiva or even the goddess of fortune, who is His own wife and is associated with His body. Similarly, Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60) also states:

Върховният Бог, дарителят на освобождение, е по-милостив към гопӣте, отколкото към Брахма̄, Шива и дори богинята на щастието – собствената му съпруга, която е винаги до него. А в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (10.47.60) се казва:

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
на̄ям̇ шрийо 'н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йош̣ита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто 'ня̄х̣
ра̄сотсаве 'ся бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-

лабдха̄шиш̣а̄м̇ я удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м

“The gopīs received benedictions from the Lord that neither Lakṣmīdevī nor the most beautiful dancers in the heavenly planets could attain. In the rāsa dance, the Lord showed His favor to the most fortunate gopīs by placing His arms on their shoulders and dancing with each of them individually. No one can compare with the gopīs, who received the causeless mercy of the Lord.”

Гопӣте получиха от Бога благословии, непостижими нито за Лакш̣мӣдевӣ, нито за красивите танцьорки на райските планети. По време на танца раса, Бог прояви благоволението си към най-щастливите гопӣ, като обви с ръце раменете им и танцува с всяка поотделно. Никой не може да се сравнява с гопӣте, получили безпричинната милост на Бога“.

In the Caitanya-caritāmṛta it is said that no one can receive the real favor of the Supreme Personality of Godhead without following in the footsteps of the gopīs. Even the goddess of fortune could not receive the same favor as the gopīs, although she underwent severe austerities and penances for many years. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu discusses this point with Vyeṅkaṭa Bhaṭṭa in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 9.111-131): “The Lord inquired from Vyeṅkaṭa Bhaṭṭa, ‘Your worshipable goddess of fortune, Lakṣmī, always remains on the chest of Nārāyaṇa, and she is certainly the most chaste woman in the creation. However, My Lord is Lord Śrī Kṛṣṇa, a cowherd boy engaged in tending cows. Why is it that Lakṣmī, being such a chaste wife, wants to associate with My Lord? Just to associate with Kṛṣṇa, Lakṣmī abandoned all transcendental happiness in Vaikuṇṭha and for a long time accepted vows and regulative principles and performed unlimited austerities.’

В Чайтаня чарита̄мр̣та е казано, че никой не може да получи истинската милост на Върховната Божествена Личност, ако не върви по стъпките на гопӣте. Дори богинята на щастието не успяла да получи същата милост, макар да се подложила на сурови въздържания в продължение на много години. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 9.111 – 131) Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху разговаря на тази тема с Вйен̇кат̣а Бхат̣т̣а. Богът попита Вйен̇кат̣а Бхат̣т̣а: „Почитаната от от теб богиня на щастието Лакш̣мӣ, вечно се намира на гърдите на На̄ра̄ян̣а; тя без съмнение е най-вярната жена в цялото творение. А моят Бог е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, пастир на крави. Защо Лакш̣мӣ, една толкова предана жена, иска да общува с моя Бог? Тя изостави трансценденталното щастие във Ваикун̣т̣ха и дълго време изпълнява обети, строги предписания и безброй отречения“.

“Vyeṅkaṭa Bhaṭṭa replied, ‘Lord Kṛṣṇa and Lord Nārāyaṇa are one and the same, but the pastimes of Kṛṣṇa are more relishable due to their sportive nature. They are very pleasing for Kṛṣṇa’s śaktis. Since Kṛṣṇa and Nārāyaṇa are both the same personality, Lakṣmī’s association with Kṛṣṇa did not break her vow of chastity. Rather, it was in great fun that the goddess of fortune wanted to associate with Lord Kṛṣṇa. The goddess of fortune considered that her vow of chastity would not be damaged by her relationship with Kṛṣṇa. Rather, by associating with Kṛṣṇa she could enjoy the benefit of the rāsa dance. If she wanted to enjoy herself with Kṛṣṇa what fault is there? Why are you joking so about this?’

Вйен̇кат̣а Бхат̣т̣а отговори: „Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог На̄ра̄ян̣а не се различават, но дейностите на Кр̣ш̣н̣а са по-привлекателни, защото са пълни със забавления. Те доставят голямо удоволствие на шактите на Кр̣ш̣н̣а. Тъй като Кр̣ш̣н̣а и На̄ра̄ян̣а са една и съща личност, общуването на Лакш̣мӣ с Кр̣ш̣н̣а не нарушава целомъдрието ѝ. Нещо повече, тя с голяма радост търсеше това общуване. Богинята на щастието съзнаваше, че нейният обет за вярност няма да бъде накърнен от връзката ѝ с Кр̣ш̣н̣а. Освен това, като се вижда с Кр̣ш̣н̣а, тя ще може да се наслади на благотворния танц раса. Какво лошо има в желанието ѝ да се наслаждава с Кр̣ш̣н̣а? Защо се шегуваш с предаността ѝ?“.

“Lord Caitanya Mahāprabhu replied, ‘I know that there is no fault in the goddess of fortune, but still she could not enter into the rāsa dance. We hear this from revealed scriptures. The authorities of Vedic knowledge met Lord Rāmacandra in Daṇḍakāraṇya, and by their penances and austerities, they were allowed to enter into the rāsa dance. But can you tell me why the goddess of fortune, Lakṣmī, could not get that opportunity?’

Бог Чайтаня Маха̄прабху каза: „Знам, че богинята на щастието е безгрешна, но въпреки това не бе допусната в танца раса. Това научаваме от свещените писания. Учителите на ведическото знание срещнали Бог Ра̄мачандра в Дан̣д̣ака̄ран̣я и могли да вземат участие в този танц, след като извършили големи отречения. Кажи ми защо тогава богинята на щастието Лакш̣мӣ не получи такава възможност?“.

“To this Vyeṅkaṭa Bhaṭṭa replied, ‘I cannot enter into the mystery of this incident. I am an ordinary living being. My intelligence is limited, and I am always disturbed. How can I understand the pastimes of the Supreme Lord? They are deeper than millions of oceans.’

Вйен̇кат̣а Бхат̣т̣а отговори: „За мен тази история си остава необяснима загадка. Аз съм обикновено живо същество. Интелигентността ми е ограничена, освен това винаги съм обезпокоен. Как мога да разбера забавленията на Върховния Бог? Те са по-дълбоки от милиони океани“.

“Lord Caitanya replied, ‘Lord Kṛṣṇa has a specific characteristic. He attracts everyone’s heart by the mellow of His personal conjugal love. By following in the footsteps of the inhabitants of the planet known as Vrajaloka or Goloka Vṛndāvana, one can attain the shelter of the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa. However, the inhabitants of that planet do not know that Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. Unaware that Kṛṣṇa is the Supreme Lord, the residents of Vṛndāvana like Nanda Mahārāja, Yaśodādevī and the gopīs treat Kṛṣṇa as their beloved son or lover. Mother Yaśodā accepts Him as her son and sometimes binds Him to a grinding mortar. Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends think He is an ordinary boy and get up on His shoulders. In Goloka Vṛndāvana no one has any desire other than to love Kṛṣṇa.’”

Бог Чайтаня отвърнал: „Бог Кр̣ш̣н̣а има едно особено качество. Той привлича сърцата на всички със сладостта на съпружеската си любов. Като следва примера на жителите от планетата Враджалока, т.е. Голока Вр̣нда̄вана, човек може да се подслони в лотосовите нозе на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Но жителите на тази планета не знаят, че Бог Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Нанда Маха̄ра̄джа, Яшода̄девӣ и гопӣте нямат представа, че Кр̣ш̣н̣а е Върховният Бог и се отнасят към него като към свой скъп син и възлюбен. Майка Яшода̄ го смята за свой син и понякога дори го завързва за дървения хаван. Неговите приятели, пастирчетата, мислят, че Той е обикновено момче и се качват на гърба му. В Голока Вр̣нда̄вана никой не желае нищо друго освен да обича Кр̣ш̣н̣а“.

The conclusion is that one cannot associate with Kṛṣṇa unless he has fully received the favor of the inhabitants of Vrajabhūmi. Therefore if one wants to be delivered by Kṛṣṇa directly, he must take to the service of the residents of Vṛndāvana, who are unalloyed devotees of the Lord.

Заключението е, че не можем да общуваме с Кр̣ш̣н̣а, без да сме получили милостта на жителите на Враджабхӯми. Ако искаме Кр̣ш̣н̣а лично да ни спаси, трябва да служим на жителите на Вр̣нда̄вана, които са негови чисти предани.