Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

तत्रगतो दंशमशकसमापसदैर्मनुजै: शलभशकुन्ततस्करमूषकादिभिरुपरुध्यमानबहि:प्राण: क्‍वचित् परिवर्तमानोऽस्मिन्नध्वन्यविद्याकामकर्मभिरुपरक्तमनसानुपपन्नार्थं नरलोकं गन्धर्वनगरमु पपन्नमिति मिथ्याद‍ृष्टिरनुपश्यति ॥ ५ ॥

Text

Texto

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.

Synonyms

Sinônimos

tatra — to that household life; gataḥ — gone; daṁśa — gadflies; maśaka — mosquitoes; sama — equal to; apasadaiḥ — who are low-class; manu-jaiḥ — by men; śalabha — locusts; śakunta — a large bird of prey; taskara — thieves; mūṣaka-ādibhiḥ — by rats and so on; uparudhyamāna — being disturbed; bahiḥ-prāṇaḥ — the external life air in the form of wealth and so on; kvacit — sometimes; parivartamānaḥ — wandering; asmin — in this; adhvani — path of material existence; avidyā-kāma — by ignorance and lust; karmabhiḥ — and by fruitive activities; uparakta-manasā — due to the mind’s being influenced; anupapanna-artham — in which the desired results are never obtained; nara-lokam — this material world; gandharva-nagaram — a will-o’-the-wisp city; upapannam — existing; iti — taking it as; mithyā-dṛṣṭiḥ — he whose vision is mistaken; anupaśyati — observes.

tatra — a essa vida familiar; gataḥ — tendo ido; daṁśa — moscas grandes; maśaka — mosquitos; sama — iguais a; apasadaiḥ — que são de classe inferior; manu-jaiḥ — pelos homens; śalabha — gafanhotos; śakunta — uma grande ave de rapina; taskara — ladrões; mūṣaka-ādibhiḥ — pelos ratos e assim por diante; uparudhyamāna — sendo incomodados; bahiḥprāṇaḥ – o ar vital externo sob a forma de riqueza e assim por diante; kvacit — às vezes; parivartamānaḥ — vagando; asmin — neste; adhvani — caminho da existência material; avidyā-kāma — pela ignorância e luxúria; karmabhiḥ — e pelas atividades fruitivas; uparakta-manasā — devido ao fato de a mente se deixar influenciar; anupapanna-artham — no qual os resultados desejados nunca são obtidos; nara-lokam — este mundo material; gandharva-nagaram — uma cidade de fogo-fátuo; upapannam — existindo; iti — tomando-o por; mithyā-dṛṣṭiḥ — aquele cuja visão se confunde; anupaśyati — observa.

Translation

Tradução

Sometimes the conditioned soul in household life, being attached to material wealth and possessions, is disturbed by gadflies and mosquitoes, and sometimes locusts, birds of prey and rats give him trouble. Nonetheless, he still wanders down the path of material existence. Due to ignorance he becomes lusty and engages in fruitive activity. Because his mind is absorbed in these activities, he sees the material world as permanent, although it is temporary like a phantasmagoria, a house in the sky.

Às vezes, a alma condicionada absorta na vida familiar, estando apegada a riqueza e posses materiais, é perturbada por moscas e mosquitos, e, algumas vezes, gafanhotos, aves de rapina e ratos causam-lhe problemas. Todavia, ela ainda vagueia pelo caminho da existência material. Devido à ignorância, torna-se luxuriosa e ocupa-se em atividades fruitivas. Porque sua mente está fixa nessas atividades, vê o mundo material como permanente, embora, tal qual uma fantasmagoria, tal qual uma casa no céu, ele seja temporário.

Purport

Comentário

The following song is sung by Narottama dāsa Ṭhākura:

SIGNIFICADO—A seguinte canção é cantada por Narottama Dāsa Ṭhākura:

ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni
ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni

Due to forgetting the lotus feet of Lord Nityānanda and being puffed up by material possessions, wealth and opulence, one thinks the false, temporary material world to be an actual fact. This is the material disease. The living entity is eternal and blissful, but despite miserable material conditions, he thinks the material world to be real and factual due to his ignorance.

Esquecendo-se dos pés de lótus do Senhor Nityānanda e sendo arrogante em virtude de posses, riquezas e opulências materiais, o indivíduo pensa que o mundo material, que é falso e temporário, é um fato evidente. Essa é a doença material. A entidade viva é eterna e bem-aventurada, mas, apesar das dolorosas condições materiais, ela, devido à sua ignorância, pensa que o mundo material é real e palpável.