Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

अहं ममेति स्वीकृत्य गृहेषु कुमतिर्गृही ।
दध्यौ प्रमदया दीनो विप्रयोग उपस्थिते ॥ १७ ॥

Text

Texto

ahaṁ mameti svīkṛtya
gṛheṣu kumatir gṛhī
dadhyau pramadayā dīno
viprayoga upasthite
ahaṁ mameti svīkṛtya
gṛheṣu kumatir gṛhī
dadhyau pramadayā dīno
viprayoga upasthite

Synonyms

Sinônimos

aham — I; mama — mine; iti — thus; svī-kṛtya — accepting; gṛheṣu — in the home; ku-matiḥ — whose mind is full of obnoxious thoughts; gṛhī — the householder; dadhyau — turns his attention to; pramadayā — with his wife; dīnaḥ — very poor; viprayoge — when separation; upasthite — occurred.

aham eu; mama — meu; iti — assim; svī-kṛtya — aceitando; gṛheṣu — no lar; ku-matiḥ — cuja mente está cheia de pensamentos negativos; gṛhī o chefe de família; dadhyau — volta sua atenção para; prama­dayā — com sua esposa; dīnaḥ — paupérrimo; viprayoge — quando a separação; upasthite — ocorreu.

Translation

Tradução

King Purañjana was overly attached to his family and conceptions of “I” and “mine.” Because he was overly attracted to his wife, he was already quite poverty-stricken. At the time of separation, he became very sorry.

O rei Purañjana estava apegadíssimo à sua família e às concepções de “eu” e “meu”. Como tinha muita atração por sua esposa, já se sentia muito infeliz. No momento da separação, ele ficou muito pesaroso.

Purport

Comentário

It is clear in this verse that at the time of death thoughts of material enjoyment do not go away. This indicates that the living entity, the soul, is carried by the subtle body — mind, intelligence and ego. Due to false ego, the living entity still wants to enjoy the material world, and for want of material enjoyment he becomes sorry or sad. He still makes intellectual plans to further his existence, and therefore, although he gives up the gross body, he is carried by the subtle body to another gross body. The transmigration of the subtle body is never visible to material eyes; therefore when one gives up the gross body, we think that he is finished. Plans for material enjoyment are made by the subtle body, and the gross body is the instrument for enjoying these plans. Thus the gross body can be compared to the wife, for the wife is the agent for all kinds of sense gratification. Because of long association with the gross body, the living entity becomes very sad to be separated from it. The mental activity of the living entity obliges him to accept another gross body and continue his material existence.

SIGNIFICADO—Este verso deixa claro que, no momento da morte, os pensamen­tos de gozo material não vão embora. Isso indica que a entidade viva, a alma, é transportada pelo corpo sutil – mente, inteligência e ego. Devido ao falso ego, a entidade viva ainda quer gozar do mundo material, e, na falta de gozo material, fica triste ou pesarosa. Ela ainda faz planos intelectuais para prorrogar sua existência, em razão do que, apesar de abandonar o corpo grosseiro, é transportada pelo corpo sutil até outro corpo grosseiro. A transmigração do corpo sutil nunca é visível aos olhos materiais; portanto, quando alguém abandona o corpo grosseiro, pensamos que tudo acaba para ele. Os planos de gozo material são feitos pelo corpo sutil, e o corpo grosseiro é o instrumento para desfrutar desses planos. Assim, pode-se comparar o corpo grosseiro à esposa, pois a esposa é o agente de toda espécie de gozo dos sentidos. Devido a seu longo contato com o corpo grosseiro, a entidade viva fica muito triste de ter de separar-se dele. A atividade mental da entidade viva a obriga a receber outro corpo grosseiro e continuar sua existência material.

The Sanskrit word strī means “expansion.” Through the wife one expands his various objects of attraction — sons, daughters, grandsons and so on. Attachment to family members becomes very prominent at the time of death. One often sees that just before leaving his body a man may call for his beloved son to give him charge of his wife and other paraphernalia. He may say, “My dear boy, I am being forced to leave. Please take charge of the family affairs.” He speaks in this way, not even knowing his destination.

A palavra sânscrita stri significa “expansão”. Por intermédio da esposa, o homem expande seus diversos objetos de atração – filhos, filhas, netos e assim por diante. O apego aos membros fami­liares torna-se muito proeminente à hora da morte. É frequente vermos que, bem perto de deixar seu corpo, um homem chama por seu amado filho e o encarrega de cuidar de sua esposa e outras responsabilidades. Ele talvez diga: “Meu querido filho, não tenho opção além de partir. Por favor, encarrega-te dos afazeres familiares.” Ele fala dessa maneira, nem mesmo estando ciente de para onde irá.