Skip to main content

Text 56

VERSO 56

Devanagari

Devanagari

यत्र निर्विष्टमरणं कृतान्तो नाभिमन्यते ।
विश्वं विध्वंसयन् वीर्यशौर्यविस्फूर्जितभ्रुवा ॥ ५६ ॥

Text

Texto

yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā
yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā

Synonyms

Sinônimos

yatra — wherein; nirviṣṭam araṇam — a completely surrendered soul; kṛta-antaḥ — invincible time; na abhimanyate — does not go to attack; viśvam — the entire universe; vidhvaṁsayan — by vanquishing; vīrya — prowess; śaurya — influence; visphūrjita — simply by expansion; bhruvā — of the eyebrows.

yatra — por essa razão; nirviṣṭam araṇam — uma alma plenamente rendida; kṛta-antaḥ — tempo invencível; na abhimanyate — não atacará; viśvam — todo o universo; vidhvaṁsayan — aniquilando; vīrya — poder; śaurya — influência; visphūrjita — com o simples fran­zir; bhruvā — das sobrancelhas.

Translation

Tradução

Simply by expansion of His eyebrows, invincible time personified can immediately vanquish the entire universe. However, formidable time does not approach the devotee who has taken complete shelter at Your lotus feet.

Com o simples franzir de Suas sobrancelhas, o tempo invencível personificado pode aniquilar de imediato todo o universo. Con­tudo, o tempo formidável não se aproxima do devoto que tenha se refugiado plenamente a Vossos pés de lótus.

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (10.34) it is said that the Lord in the shape and form of death destroys all a person’s possessions. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I am all-devouring death.” The Lord in the shape of death takes away everything that is created by the conditioned soul. Everything in this material world is subject to perish in due course of time. However, all the strength of time cannot hamper the activities of a devotee, for a devotee takes complete shelter under the lotus feet of the Lord. For this reason only is a devotee free from formidable time. All the activities of the karmīs and jñānīs, which have no touch of devotional service, are spoiled in due course of time. The material success of the karmīs is destined to be destroyed; similarly, the impersonal realization attained by the jñānīs is also destroyed in the course of time:

SIGNIFICADO––A Bhagavad-gītā (10.34) diz que o Senhor, sob a forma e o aspecto da morte, destrói todas as posses de uma pessoa. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “Eu sou a morte que tudo devora.” O Senhor, sob a forma da morte, tira tudo que é criado pela alma condicio­nada. Tudo neste mundo material está sujeito a perecer no devido curso do tempo. Entretanto, nem toda a força do tempo pode impedir as atividades de um devoto, pois o devoto se refugia ple­namente aos pés de lótus do Senhor. É somente por essa razão que o devoto está livre do tempo formidável. Todas as atividades dos karmīs e dos jñānīs, as quais não têm vestígio algum de serviço devocional, corrompem-se no devido curso do tempo. O sucesso material dos karmīs está destinado à destruição; de modo semelhante, a percepção impessoal atingida pelos jñānīs também é des­truída no devido curso do tempo.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

(Bhāg. 10.2.32)

To say nothing of the karmīs, the jñānīs undergo severe austerities to attain the impersonal brahmajyoti, but because they do not find the lotus feet of the Lord, they fall down again into this material existence. Unless one is fully situated in unalloyed devotional service, there is no guarantee of liberation, even if one is elevated to the heavenly planets or to the impersonal Brahman effulgence. A devotee’s achievement, however, is never lost by the influence of time. Even if a devotee cannot completely execute devotional service, in his next life he begins from the point where he left off. Such an opportunity is not given to the karmīs and jñānīs, whose achievements are destroyed. The bhakta’s achievement is never destroyed, for it goes on perpetually, be it complete or incomplete. This is the verdict of all Vedic literatures. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: if one is unable to complete the process of bhakti-yoga, he is given a chance in his next life to take birth in a pure family of devotees or in a rich family. In such families a person can have a good opportunity to further progress in devotional service.

Para não falar dos karmīs, os jñānīs submetem-se a rigorosas aus­teridades para alcançar o brahmajyoti impessoal, mas, como não encontram os pés de lótus do Senhor, recaem nesta exis­tência material. A menos que estejamos plenamente situados em serviço devocional puro, não há garantia de liberação, mesmo que nos elevemos aos planetas celestiais ou à refulgência do Brahman impessoal. As conquistas do devoto, entretanto, nunca se perdem pela influência do tempo. Mesmo que um devoto não chegue a executar um serviço devocional perfeito nesta vida, ele o recomeçará, em sua próxima vida, do ponto em que parou. Semelhante oportunidade não é dada aos karmīs e aos jñānīs, cujas conquistas são destruídas. As conquistas do bhakta nunca são destruídas, pois o acompanham perpetuamente, quer sejam elas completas, quer sejam incompletas. Esse é o veredito de todos os textos védicos. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate. Se alguém for incapaz de completar o processo de bhakti-yoga, em sua próxima vida receberá a oportuni­dade de nascer em uma família de devotos puros ou em uma família rica.

When Yamarāja, the superintendent of death, was instructing his assistants, he told them not to approach the devotees. “The devotees should be offered respect,” he said, “but do not go near them.” Thus the devotees of the Lord are not under the jurisdiction of Yamarāja. Yamarāja is a representative of the Supreme Personality of Godhead, and he controls the death of every living entity. Yet he has nothing to do with the devotees. Simply by blinking his eyes, time personified can destroy the entire cosmic manifestation, but he has nothing to do with the devotee. In other words, devotional service which is rendered by the devotee in this lifetime can never be destroyed by time. Such spiritual assets remain unchanged, being beyond the influence of time.

Certa vez, Yamarāja, o superintendente da morte, dando instru­ções a seus assistentes, disse-lhes que não se aproximassem dos devotos. “Os devotos devem ser respeitados”, disse ele, “logo, não vos aproximeis deles.” Assim, os devotos do Senhor não estão sob a jurisdição de Yamarāja. Yamarāja é um representante da Suprema Personalidade de Deus, e controla a morte de cada entidade viva. Todavia, ele nada tem a ver com os devotos. Com um simples piscar de olhos, o tempo personificado pode destruir toda a manifes­tação cósmica, mas ele não tem qualquer conexão com o devoto. Em outras palavras, o tempo não pode destruir o serviço devocional prestado pelo devoto nesta vida. Semelhantes bens espirituais permanecem imutáveis, estando além da influência do tempo.