Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

स एवमादीन्यनवद्यचेष्टित:
कर्माणि भूयांसि महान्महत्तम: ।
कुर्वन् शशासावनिमण्डलं यश:
स्फीतं निधायारुरुहे परं पदम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

sa evam ādīny anavadya-ceṣṭitaḥ
karmāṇi bhūyāṁsi mahān mahattamaḥ
kurvan śaśāsāvani-maṇḍalaṁ yaśaḥ
sphītaṁ nidhāyāruruhe paraṁ padam
са евам а̄дӣнй анавадя-чеш̣т̣итах̣
карма̄н̣и бхӯя̄м̇си маха̄н махаттамах̣
курван шаша̄са̄вани-ман̣д̣алам̇ яшах̣
спхӣтам̇ нидха̄я̄рурухе парам̇ падам

Synonyms

Дума по дума

saḥ — King Pṛthu; evam — thus; ādīni — from the very beginning; anavadya — magnanimous; ceṣṭitaḥ — performing various works; karmāṇi — work; bhūyāṁsi — repeatedly; mahān — great; mahat-tamaḥ — greater than the greatest; kurvan — performing; śaśāsa — ruled; avani-maṇḍalam — the surface of the earth; yaśaḥ — reputation; sphītam — widespread; nidhāya — achieving; āruruhe — was elevated; param padam — to the lotus feet of the Supreme Lord.

сах̣ – цар Пр̣тху; евам – така; а̄дӣни – от самото начало; анавадя – великодушен; чеш̣т̣итах̣ – извършващ различни дела; карма̄н̣и – работа; бхӯя̄м̇си – нееднократно; маха̄н – велик; махат-тамах̣ – по-велик и от най-великите; курван – извършвайки; шаша̄са – управляваше; авани-ман̣д̣алам – по земното кълбо; яшах̣ – слава; спхӣтам – разпространена; нидха̄я – постигайки; а̄рурухе – бе издигнат; парам падам – до лотосовите нозе на Върховния Бог.

Translation

Превод

King Pṛthu was greater than the greatest soul and was therefore worshipable by everyone. He performed many glorious activities in ruling over the surface of the world and was always magnanimous. After achieving such great success and a reputation which spread throughout the universe, he at last obtained the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Цар Пр̣тху бе по-велик и от най-великите и затова всички искрено го почитаха. По време на своето управление той извърши множество славни дела и беше безкрайно великодушен. След като завоюва небивал успех и славата му се разнесе по всички краища на вселената, накрая той постигна и лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.

Purport

Пояснение

A responsible king or chief executive has many responsible duties to attend to in ruling over the citizens. The most important duty of the monarch or the government is to perform various sacrifices as enjoined in the Vedic literatures. The next duty of the king is to see that every citizen executes the prescribed duties for his particular community. It is the king’s duty to see that everyone perfectly executes the duties prescribed for the varṇa and āśrama divisions of society. Besides that, as exemplified by King Pṛthu, he must develop the earth for the greatest possible production of food grains.

Добросъвестният цар или държавен ръководител има много задължения във връзка с държавното управление. Основният дълг на всеки монарх и правителство е да извършват жертвоприношенията, препоръчани във ведическите произведения. Освен това царят трябва да се грижи всички хора да изпълняват задълженията, отредени за общността, към която принадлежат. Царят има за дълг да следи дали всички изпълняват задълженията си съобразно със своята варн̣а и своя а̄шрам. Освен това, както виждаме от примера на цар Пр̣тху, царят трябва да се погрижи земята да дава колкото може по-богата реколта.

There are different types of great personalities — some are positive great personalities, some comparative and some superlative — but King Pṛthu exceeded all of them. He is therefore described here as mahattamaḥ, greater than the greatest. Mahārāja Pṛthu was a kṣatriya, and he discharged his kṣatriya duties perfectly. Similarly, brāhmaṇas, vaiśyas and śūdras can discharge their respective duties perfectly and thus at the ultimate end of life be promoted to the transcendental world, which is called paraṁ padam. Paraṁ padam, or the Vaikuṇṭha planets, can be achieved only by devotional service. The impersonal Brahman region is also called paraṁ padam, but unless one is attached to the Personality of Godhead one must again fall down to the material world from the impersonal paraṁ padam situation. It is said, therefore, āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ: the impersonalists endeavor very strenuously to achieve the paraṁ padam, or impersonal brahmajyoti, but unfortunately, being bereft of a relationship with the Supreme Personality of Godhead, they come down again to the material world. If one flies in outer space he can go very high up, but unless he reaches a planet he must come down again to earth. Similarly, because the impersonalists who reach the paraṁ padam of the impersonal brahmajyoti do not enter into the Vaikuṇṭha planets, they come down again to this material world and are given shelter in one of the material planets. Although they may attain Brahmaloka, or Satyaloka, all such planets are situated in the material world.

Сред великите личности има градация – едни от тях са просто велики, други са по-велики, а трети са най-велики от всички, но цар Пр̣тху превъзхождал всички велики души. Затова в тази строфа той е наречен махат-тамах̣ – „по-велик и от най-великите“. Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил кш̣атрия и безукорно изпълнявал задълженията си. Ако бра̄хман̣ите, вайшите и шӯдрите също изпълняват безукорно своите задължения, в края на живота си те могат да се издигнат до трансценденталния свят, парам̇ падам. Парам̇ падам, или планетите във Вайкун̣т̣ха, могат да бъдат постигнати само с предано служене. Владенията на безличностния Брахман също се наричат парам̇ падам, но този, който не се е привързал към Божествената Личност, не може да остане завинаги в безличностното парам̇ падам; той е принуден отново да се върне в материалния свят. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: а̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ – с цената на неимоверни усилия имперсоналистите достигат парам̇ падам, безличностното брахмаджьоти, но тъй като нямат отношения с Върховната Божествена Личност, те за съжаление отново падат в материалния свят. Човек може да лети в космоса дълго време, но ако не кацне на някоя планета, накрая ще бъде принуден да се върне отново на Земята. По подобен начин имперсоналистите, които достигат парам̇ падам, влизат в безличностното брахмаджьоти, но тъй като не попадат на планетите във Вайкун̣т̣ха, те са принудени да се върнат отново в материалния свят и да приемат подслон на някоя материална планета. Те могат да попаднат дори на планети като Брахмалока, известна още като Сатялока, но тези планети също са част от материалния свят.