Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

य: स्वधर्मेण मां नित्यं निराशी: श्रद्धयान्वित: ।
भजते शनकैस्तस्य मनो राजन् प्रसीदति ॥ ९ ॥

Text

Texto

yaḥ sva-dharmeṇa māṁ nityaṁ
nirāśīḥ śraddhayānvitaḥ
bhajate śanakais tasya
mano rājan prasīdati
yaḥ sva-dharmeṇa māṁ nityaṁ
nirāśīḥ śraddhayānvitaḥ
bhajate śanakais tasya
mano rājan prasīdati

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — anyone who; sva-dharmeṇa — by his occupational duties; mām — Me; nityam — regularly; nirāśīḥ — without any motive; śraddhayā — with faith and devotion; anvitaḥ — endowed; bhajate — worships; śanakaiḥ — gradually; tasya — his; manaḥ — mind; rājan — O King Pṛthu; prasīdati — becomes fully satisfied.

yaḥ — qualquer pessoa que; sva-dharmeṇa — por seus deveres ocupacionais; mām — a Mim; nityam — regularmente; nirāśīḥ — sem qualquer motivo; śraddhayā — com fé e devoção; anvitaḥ — dotada; bhajate — adora; śanakaiḥ — gradualmente; tasya — sua; manaḥ — mente; rājan — ó rei Pṛthu; prasidati — fica plenamente satisfeita.

Translation

Tradução

The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, continued: My dear King Pṛthu, when one situated in his occupational duty engages in My loving service without motive for material gain, he gradually becomes very satisfied within.

A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, prosseguiu: Meu querido rei Pṛthu, quando alguém, situado em seu dever ocupacional, ocupa-se em Meu serviço amoroso sem motivação de ganho material, gradualmente fica muito satisfeito dentro de si.

Purport

Comentário

This verse is also confirmed by the Viṣṇu Purāṇa. Occupational duties are known as varṇāśrama-dharma and apply to the four divisions of material and spiritual life — namely brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra, and brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. If one works according to the varṇāśrama-dharma system and does not desire fruitive results, he gets satisfaction gradually. Discharging one’s occupational duty as a means of rendering devotional service unto the Supreme Personality of Godhead is the ultimate goal of life. Bhagavad-gītā confirms this as the process of karma-yoga. In other words, we should act only for the satisfaction and service of the Lord; otherwise we will be entangled by the resultant actions.

SIGNIFICADO—Este verso também é confirmado pelo Viṣṇu Purāṇa. Os deveres ocupacionais são conhecidos como varṇāśrama-dharma e referem­-se às quatro divisões de vida material e espiritual – a saber, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra, e brahmacarya, gṛhastha, vāna­prastha e sannyāsa. Se alguém trabalha de acordo com o sistema varṇāśrama-dharma e não deseja resultados fruitivos, obtém satis­fação gradualmente. Cumprir determinado dever ocupacional como meio de prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus é a meta última da vida. A Bhagavad-gītā confirma isso como sendo o processo de karma-yoga. Em outras palavras, devemos agir apenas para a satisfação e serviço do Senhor. Caso contrário, ficaremos enredados pelo resultado das ações.

Everyone is situated in his occupational duty, but the purpose of material occupations should not be material gain. Rather, everyone should offer the results of his occupational activities. A brāhmaṇa especially should execute his occupational duties not for material gain but to please the Supreme Personality of Godhead. The kṣatriya, vaiśya and śūdra should work in a similar way. In this material world everyone is engaged in various professional and occupational duties, but the purpose of such activities should be to please the Supreme Personality of Godhead. Devotional service is very simple, and anyone can adopt it. Let one remain what he is; he need only install the Deity of the Supreme Lord in his house. The Deity may be Rādhā-Kṛṣṇa or Lakṣmī-Nārāyaṇa (there are many other forms of the Lord). In this way a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra can worship the Deity with the results of his honest labor. Regardless of one’s occupational duty, one should adopt the devotional means of hearing, chanting, remembering, worshiping, offering everything to the Lord and engaging in His service. In this way one can very easily engage himself in the service of the Lord. When the Lord is pleased with one’s service, one’s mission in life is fulfilled.

Todos estão situados em seu dever ocupacional, mas o propó­sito das ocupações materiais não deve ser o ganho material. Em vez disso, todos devem oferecer os resultados de suas atividades ocupacionais. O brāhmaṇa, especialmente, deve cumprir seus deve­res ocupacionais não em troca de ganho material, mas para satis­fazer a Suprema Personalidade de Deus. O kṣatriya, o vaiśya e o śūdra devem trabalhar de maneira semelhante. Neste mundo mate­rial, todos se dedicam a vários deveres profissionais e ocupacionais, mas o propósito de tais atividades deve ser satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. O serviço devocional é muito simples, podendo ser adotado por qualquer pessoa. Que cada pessoa perma­neça o que é; é preciso apenas instalar a Deidade do Senhor Supremo em casa. A Deidade pode ser Rādhā-Kṛṣṇa ou Lakṣmī­-Nārāyaṇa (há muitas outras formas do Senhor). Dessa maneira, o brāhmaṇa, o kṣatriya, o vaiśya ou o śūdra podem adorar a Deidade com os resultados de seu trabalho honesto. Independentemente do dever ocupacional, todos devem adotar os métodos devocionais de ouvir, cantar, lembrar, adorar, oferecer tudo ao Senhor e ocupar-se em Seu serviço. Dessa maneira, é muito fácil ocupar-se em servir ao Senhor. Quando o Senhor está satisfeito com nosso serviço, cumpre­-se nossa missão de vida.