Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

अथावमृज्याश्रुकला विलोकयन्-
नतृप्तद‍ृग्गोचरमाह पूरुषम् ।
पदा स्पृशन्तं क्षितिमंस उन्नते
विन्यस्तहस्ताग्रमुरङ्गविद्विष: ॥ २२ ॥

Text

Texto

athāvamṛjyāśru-kalā vilokayann
atṛpta-dṛg-gocaram āha pūruṣam
padā spṛśantaṁ kṣitim aṁsa unnate
vinyasta-hastāgram uraṅga-vidviṣaḥ
athāvamṛjyāśru-kalā vilokayann
atṛpta-dṛg-gocaram āha pūruṣam
padā spṛśantaṁ kṣitim aṁsa unnate
vinyasta-hastāgram uraṅga-vidviṣaḥ

Synonyms

Sinônimos

atha — thereupon; avamṛjya — wiping; aśru-kalāḥ — the tears in his eyes; vilokayan — observing; atṛpta — not satisfied; dṛk-gocaram — visible to his naked eyes; āha — he said; pūruṣam — unto the Supreme Personality of Godhead; padā — with His lotus feet; spṛśantam — just touching; kṣitim — the ground; aṁse — on the shoulder; unnate — raised; vinyasta — rested; hasta — of His hand; agram — the front part; uraṅga-vidviṣaḥ — of Garuḍa, the enemy of the snakes.

atha — em seguida; avamṛjya — enxugando; aśru-kalāḥ — as lágri­mas em seus olhos; vilokayan — observando; atṛpta — insatisfeito; dṛk-gocaram — visível a seus olhos nus; āha — ele disse; pūruṣam — à Suprema Personalidade de Deus; padā — com Seus pés de lótus; spṛśantam — simplesmente tocando; kṣitim — o solo; aṁse — sobre o ombro; unnate — erguido; vinyasta — repousava; hasta — de Sua mão; agram — a palma; uraṅga-vidviṣaḥ — de Garuḍa, o inimigo das serpentes.

Translation

Tradução

The Supreme Personality of Godhead stood with His lotus feet almost touching the ground while He rested the front of His hand on the raised shoulder of Garuḍa, the enemy of the snakes. Mahārāja Pṛthu, wiping the tears from his eyes, tried to look upon the Lord, but it appeared that the King was not fully satisfied by looking at Him. Thus the King offered the following prayers.

A Suprema Personalidade de Deus permaneceu com Seus pés de lótus quase tocando o solo enquanto repousava a palma de Sua mão sobre o ombro erguido de Garuḍa, o inimigo das serpentes. Mahārāja Pṛthu, enxugando as lágrimas de seus olhos, tentava contemplar o Senhor, mas parecia que o rei não estava plena­mente satisfeito em vê-lO. Assim, o rei ofereceu-Lhe as seguintes orações.

Purport

Comentário

The significant point in this verse is that the Lord was standing above the ground, almost touching it. The residents of the upper planetary systems, beginning from Brahmaloka (the planet where Lord Brahmā lives) down to Svargaloka (the heavenly planet of Indra), are so advanced in spiritual life that when they come to visit this or similar other lower planetary systems, they keep their weightlessness. This means that they can stand without touching the ground. Lord Viṣṇu is the Supreme Personality of Godhead, but because He lives in one of the planetary systems within this universe, He sometimes plays as if one of the demigods of this universe. When He first appeared before Pṛthu Mahārāja, He was not touching the ground of this earth, but when He was fully satisfied with the behavior and character of Mahārāja Pṛthu, He immediately acted as the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa from Vaikuṇṭha. Out of affection for Pṛthu Mahārāja, He touched the earth, but He rested the front of His hand on the raised shoulder of Garuḍa, His carrier, as if to prevent Himself from falling down, since the Lord is not accustomed to stand on earthly ground. These are all symptoms of His great affection for Pṛthu Mahārāja. Perceiving his fortunate position, Pṛthu Mahārāja could not fully look upon the Lord due to ecstasy, but still, in a faltering voice, he began to offer prayers.

SIGNIFICADO—O ponto significativo neste verso é que o Senhor encontrava-Se acima do solo, quase tocando-o. Os habitantes dos sistemas plane­tários superiores, começando de Brahmaloka (o planeta onde vive o Senhor Brahmā) e descendo até Svargaloka (o planeta celestial de Indra), são tão avançados na vida espiritual que, quando vêm vi­sitar este ou outros sistemas planetários inferiores semelhantes, mantêm-se imunes à lei da gravidade. Isso significa que eles podem ficar de pé sem tocar o solo. O Senhor Viṣṇu é a Suprema Persona­lidade de Deus, mas, como Ele vive em um dos sistemas planetá­rios dentro deste universo, às vezes atua como se fosse um dos semideuses deste universo. A princípio, ao aparecer perante Pṛthu Mahārāja, Ele não estava tocando o solo desta Terra, mas, ao ficar plenamente satisfeito com o comportamento e caráter de Mahārāja Pṛthu, imediatamente agiu como a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, de Vaikuṇṭha. Por afeição a Pṛthu Mahārāja, Ele tocou a Terra, mas repousou a palma de Sua mão sobre o ombro erguido de Garuḍa, Seu carregador, como se quisesse evitar uma queda, uma vez que o Senhor não está acostumado a ficar de pé em solo terrestre. Todos esses sintomas revelam Sua grande afeição por Pṛthu Mahārāja. Percebendo sua posição afortunada, Pṛthu Mahā­rāja não conseguia contemplar plenamente o Senhor devido ao êxtase, mas, mesmo assim, com a voz embargada, começou a oferecer-Lhe orações.