Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари (азбука)

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता:
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥

Text

Текст

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
апа̄м упастхе майи на̄вй авастхита̄х̣
праджа̄ бхава̄н адя риракш̣и
ш̣ух̣ кила
са вӣра-мӯртих̣ самабхӯд дхара̄-дхаро
йо ма̄м̇ паясй угра-шаро джигха̄м̇саси

Synonyms

Дума по дума

apām — of the water; upasthe — situated on the surface; mayi — in me; nāvi — in a boat; avasthitāḥ — standing; prajāḥ — living entities; bhavān — Yourself; adya — now; rirakṣiṣuḥ — desiring to protect; kila — indeed; saḥ — He; vīra-mūrtiḥ — in the form of a great hero; samabhūt — became; dharā-dharaḥ — the protector of the planet earth; yaḥ — one who; mām — me; payasi — for the sake of milk; ugra-śaraḥ — with sharpened arrows; jighāṁsasi — You desire to kill.

апа̄м – на водата; упастхе – който се намира на повърхността; майи – в мене; на̄ви – в кораб; авастхита̄х̣ – намиращи се; праджа̄х̣ – живите същества; бхава̄н – Ти; адя – сега; риракш̣иш̣ух̣ – желаещ да защитиш; кила – наистина; сах̣ – Той; вӣра-мӯртих̣ – в образа на велик герой; самабхӯт – стана; дхара̄-дхарах̣ – защитникът на планетата Земя; ях̣ – този, който; ма̄м – мене; паяси – заради млякото; угра-шарах̣ – с остри стрели; джигха̄м̇саси – желаеш да убиеш.

Translation

Превод

My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara — He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat.

О, Господи, тогава Ти ме спаси, като ме извади от водата, и се прослави с името Дхара̄дхара – този, който поддържа Земята. А сега си приел образа на велик герой и се готвиш да ме убиеш с острите си стрели. Не забравяй обаче, че като кораб, плуващ върху водата, аз нося върху себе си всичко.

Purport

Пояснение

The Lord is known as Dharādhara, meaning “He who keeps the planet earth on His tusks as the boar incarnation.” Thus the planet earth in the shape of a cow is accounting the contradictory acts of the Lord. Although He once saved the earth, He now wants to upset the earth, which is like a boat on water. No one can understand the activities of the Lord. Due to a poor fund of knowledge, human beings sometimes think the Lord’s activities contradictory.

Богът е известен като Дхара̄дхара – „глиганът, който крепи планетата Земя върху бивниците си“. Земята в образа на крава виждала противоречие в деянията на Бога – по-рано Той я бил спасил, а сега искал да я погуби, въпреки че за своите обитатели тя била като кораб, плуващ във водата. Никой не може да разбере дейностите на Бога. В невежеството си понякога хората мислят, че неговите постъпки са противоречиви.