Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥

Text

Texto

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Synonyms

Sinônimos

yāvat — as long as; pṛthaktvam — separatism; idam — this; ātmanaḥ — of the body; indriya-artha — for sense gratification; māyā-balam — influence of external energy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; janaḥ — a person; īśa — O my Lord; paśyet — sees; tāvat — so long; na — not; saṁsṛtiḥ — the influence of material existence; asau — that man; pratisaṅkrameta — can overcome; vyarthā api — although without meaning; duḥkha-nivaham — multiple miseries; vahatī — bringing; kriyā-arthā — for fruitive activities.

yāvat — enquanto; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — do corpo; indriyaartha – para o gozo dos sentidos; māyā-balam — influência da energia externa; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; janaḥ — uma pessoa; īśa — ó meu Senhor; paśyet — vê; tāvat — enquanto; na — não; saṁsṛtiḥ — a influência da existência material; asau — esta pessoa; pratisaṅkrameta — pode superar; vyarthā api — embora sem sentido; duḥkhanivaham – sofrimentos múltiplos; vahatī — ocasionando; kriyā-arthā — para as atividades fruitivas.

Translation

Tradução

O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.

Ó meu Senhor, os sofrimentos materiais não têm existência concreta para a alma. No entanto, enquanto a alma condicionada pensa que o corpo está destinado ao gozo dos sentidos, ela não é capaz de se livrar do enredamento dos sofrimentos materiais, por estar influenciada por Vossa energia externa.

Purport

Comentário

The whole trouble of the living entity in material existence is that he has an independent conception of life. He is always dependent on the rules of the Supreme Lord, in both the conditioned and liberated states, but by the influence of the external energy the conditioned soul thinks himself independent of the supremacy of the Personality of Godhead. His constitutional position is to dovetail himself with the desire of the supreme will, but as long as he does not do so, he is sure to drag on in the shackles of material bondage. As stated in Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: he has to give up all sorts of plans manufactured by mental concoction. The living entity has to dovetail himself with the supreme will. That will help him to get out of the entanglement of material existence.

A verdadeira dificuldade da entidade viva na existência material é que ela tem um conceito independente de vida. Ela é sempre dependente das leis do Senhor Supremo, tanto no estado condicionado quanto no liberado, mas, pela influência da energia externa, a alma condicionada julga-se independente da supremacia da Personalidade de Deus. Sua posição constitucional é ajustar-se ao desejo da vontade suprema, mas, enquanto não o fizer, continuará sendo arrastada pelos grilhões do cativeiro material. Como se declara na Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: é preciso renunciar a todos os tipos de planos fabricados pela invenção mental. A entidade viva tem que se ajustar à vontade suprema. Isso irá ajudá-la a livrar-se do enredamento da existência material.