Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध-
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥

Text

Текст

so ’sāv adabhra-karuṇo bhagavān vivṛddha-
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
со 'са̄в адабхра-карун̣о бхагава̄н вивр̣ддха-
према-смитена наяна̄мбурухам̇ виджр̣мбхан
уттха̄я виш̣ва-виджая̄я ча но виш̣а̄дам̇
ма̄дхвя̄ гира̄панаята̄т пуруш̣ах̣ пура̄н̣ах̣

Synonyms

Дума по дума

saḥ — He (the Lord); asau — that; adabhra — unlimited; karuṇaḥ — merciful; bhagavān — the Personality of Godhead; vivṛddha — excessive; prema — love; smitena — by smiling; nayana-amburuham — the lotus eyes; vijṛmbhan — by opening; utthāya — for flourishing; viśva-vijayāya — for glorifying the cosmic creation; ca — as also; naḥ — our; viṣādam — dejection; mādhvyā — by sweet; girā — words; apanayatāt — let Him kindly remove; puruṣaḥ — the Supreme; purāṇaḥ — oldest.

сах̣ – Той (Богът); асау – това; адабхра – безкрайно; карун̣ах̣ – милостив; бхагава̄н – Божествената Личност; вивр̣ддха – прекомерна; према – любов; смитена – като се усмихне; наяна-амбурухам – лотосовите очи; виджр̣мбхан – като отвори; уттха̄я – за процъфтяване; виш̣ва-виджая̄я – за възхваляване на космическото творение; ча – както и; нах̣ – наше; виш̣а̄дам – униние; ма̄дхвя̄ – чрез нежни; гира̄ – слова; апанаята̄т – нека милостиво да разсее; пуруш̣ах̣ – Върховният; пура̄н̣ах̣ – най-старият.

Translation

Превод

The Lord, who is supreme and is the oldest of all, is unlimitedly merciful. I wish that He may smilingly bestow His benediction upon me by opening His lotus eyes. He can uplift the entire cosmic creation and remove our dejection by kindly speaking His directions.

Богът, който е върховното същество и е най-стар от всички, е безкрайно милостив. Жадувам мига, в който Той ще ме благослови, като отвори лотосовите си очи и ми се усмихне! Той може да вдъхне живот на цялото мироздание и да разсее унинието ни, като милостиво ни даде наставленията си.

Purport

Пояснение

The Lord is ever increasingly merciful upon the fallen souls of this material world. The whole cosmic manifestation is a chance for all to improve themselves in devotional service to the Lord, and everyone is meant for that purpose. The Lord expands Himself into many personalities who are either self-expansions or separated expansions. The personalities of the individual souls are His separated expansions, whereas the self-expansions are the Lord Himself. The self-expansions are predominators, and the separated expansions are predominated for reciprocation of transcendental bliss with the supreme form of bliss and knowledge. The liberated souls can join in this blissful reciprocation of predominator and predominated without materially concocted ideas. The typical example of such a transcendental exchange between the predominator and the predominated is the Lord’s rāsa-līlā with the gopīs. The gopīs are predominated expansions of the internal potency, and therefore the Lord’s participation in the rāsa-līlā dance is never to be considered like the mundane relationship of man and woman. It is, rather, the highest perfectional stage of the exchange of feelings between the Lord and the living entities. The Lord gives the fallen souls the chance for this highest perfection of life. Lord Brahmā is entrusted with the management of the complete cosmic show, and therefore he prays that the Lord bestow His blessings upon him so that he may execute its purpose.

Богът е безкрайно милостив към падналите души от материалния свят. Космическото проявление е създадено, за да даде възможност на всички същества да се поправят, като отдават на Бога предано служене, затова всеки трябва да се възползва от тази възможност. Богът се умножава, като дава начало на много експанзии – както лични, така и отделени. Индивидуалните души са негови отделени експанзии, а личните му експанзии – това е самият Той. В обмяната на трансцендентално блаженство с върховната форма на блаженство и знание личните експанзии са господстващи, а отделените експанзии са обект на господството. Освободените души могат да се присъединят към тези блажени отношения между господстващия и подчинените, без да ги оскверняват с никакви материални концепции. Типичен пример за такъв трансцендентален обмен между господстващия и подчинените е ра̄са-лӣла̄та на Бога с гопӣте. Гопӣте са експанзии на вътрешната енергия, които заемат положението на подчинени, затова забавленията на Бога в танца ра̄са-лӣла̄ в никакъв случай не бива да се сравняват с плътските отношения между мъжа и жената. Този танц е най-висшето и съвършено проявление на обмена на чувства между Бога и живите същества. И Богът дава на всички паднали души възможността да постигнат това висше съвършенство на съществуването. На Брахма̄ е поверено да ръководи цялото космическо представление, затова той се моли на Бога за благословия, така че да може да изпълни задачата си.