Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे
ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् ।
पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां
भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

yat sānubandhe ’sati deha-gehe
mamāham ity ūḍha-durāgrahāṇām
puṁsāṁ sudūraṁ vasato ’pi puryāṁ
bhajema tat te bhagavan padābjam
yat sānubandhe ’sati deha-gehe
mamāham ity ūḍha-durāgrahāṇām
puṁsāṁ sudūraṁ vasato ’pi puryāṁ
bhajema tat te bhagavan padābjam

Synonyms

Sinônimos

yat — because; sa-anubandhe — due to becoming entangled; asati — thus being; deha — the gross material body; gehe — in the home; mama — mine; aham — I; iti — thus; ūḍha — great, deep; durāgrahāṇām — undesirable eagerness; puṁsām — of persons; su-dūram — far away; vasataḥ — dwelling; api — although; puryām — within the body; bhajema — let us worship; tat — therefore; te — Your; bhagavan — O Lord; pada-abjam — lotus feet.

yat — porque; saanubandhe – por ficarem enredadas; asati — sendo assim; deha — o corpo material grosseiro; gehe — no lar; mama — meu; aham — eu; iti — assim; ūḍha — grande e profundo; durāgrahāṇām — indesejável ansiedade; puṁsām — das pessoas; sudūram – muito distante; vasataḥ — morando; api — apesar de; puryām — dentro do corpo; bhajema — adoremos; tat — portanto; te — Vossos; bhagavan — ó Senhor; pada-abjam — pés de lótus.

Translation

Tradução

O Lord, persons who are entangled by undesirable eagerness for the temporary body and kinsmen, and who are bound by thoughts of “mine” and “I,” are unable to see Your lotus feet, although Your lotus feet are situated within their own bodies. But let us take shelter of Your lotus feet.

Ó Senhor, as pessoas que estão enredadas pela indesejável ansiedade do corpo temporário e dos parentes, e que estão atadas a pensamentos de “meu” e “eu”, não são capazes de ver Vossos pés de lótus, apesar de Vossos pés de lótus estarem situados dentro de seus próprios corpos. Apesar disso, dai-nos a permissão de nos refugiarmos a Vossos pés de lótus.

Purport

Comentário

The whole Vedic philosophy of life is that one should get rid of the material encagement of gross and subtle bodies, which only cause one to continue in a condemned life of miseries. This material body continues as long as one is not detached from the false conception of lording it over material nature. The impetus for lording it over material nature is the sense of “mine” and “I.” “I am the lord of all that I survey. So many things I possess, and I shall possess more and more. Who can be richer than I in wealth and education? I am the master, and I am God. Who else is there but me?” All these ideas reflect the philosophy of ahaṁ mama, the conception that “I am everything.” Persons conducted by such a conception of life can never get liberation from material bondage. But even a person perpetually condemned to the miseries of material existence can get relief from bondage if he simply agrees to hear only kṛṣṇa-kathā. In this Age of Kali, the process of hearing kṛṣṇa-kathā is the most effective means to gain release from unwanted family affection and thus find permanent freedom in life. The Age of Kali is full of sinful reactions, and people are more and more addicted to the qualities of this age, but simply by hearing and chanting of kṛṣṇa-kathā one is sure to go back to Godhead. Therefore, people should be trained to hear only kṛṣṇa-kathā — by all means — in order to get relief from all miseries.

Toda a filosofia védica de vida é que devemos nos libertar do encarceramento material dos corpos grosseiro e sutil, que só fazem com que continuemos em uma vida condenada a sofrimentos. Esse corpo material continua enquanto não nos desapegamos da falsa concepção de domínio sobre a natureza material. Ο impulso para assenhorear-se da natureza material é ο sentido de “meu” e “eu”. “Eu sou ο senhor de tudo que observo. Possuo muitas coisas, e hei de possuir cada vez mais. Quem pode ser mais rico do que eu em opulência e educação? Eu sou o mestre, e eu sou Deus. Além de mim, quem mais existe?” Todas essas ideias refletem a filosofia de ahaṁ mama, a concepção de que “eu sou tudo.” As pessoas conduzidas por essa concepção de vida não podem de forma alguma se libertar do cativeiro material. No entanto, mesmo uma pessoa perpetuamente condenada aos sofrimentos da existência material pode libertar-se do cativeiro se concorda em ouvir apenas kṛṣṇa-kathā. Nesta era de Κali, ο processo de ouvir kṛṣṇa-kathā é ο meio mais eficaz para libertar-se da afeição familiar indesejada e encontrar assim a liberdade permanente na vida. A era de Κali é cheia de reações pecaminosas, e as pessoas estão cada vez mais viciadas nas qualidades desta era, mas, simplesmente por ouvir e cantar kṛṣṇa-kathā, a volta ao Supremo é garantida. Por isso, as pessoas devem ser treinadas para ouvirem apenas kṛṣṇa-kathā – de qualquer maneira – a fim de que se aliviem de todos os sofrimentos.