Skip to main content

Text 33

33

Devanagari

Деванагарі

ध्यानायनं प्रहसितं बहुलाधरोष्ठ-
भासारुणायिततनुद्विजकुन्दपङ्‌क्ति ।
ध्यायेत्स्वदेहकुहरेऽवसितस्य विष्णोर्
भक्त्यार्द्रयार्पितमना न पृथग्दिद‍ृक्षेत् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

dhyānāyanaṁ prahasitaṁ bahulādharoṣṭha-
bhāsāruṇāyita-tanu-dvija-kunda-paṅkti
dhyāyet svadeha-kuhare ’vasitasya viṣṇor
bhaktyārdrayārpita-manā na pṛthag didṛkṣet
дгйа̄на̄йанам̇ прахасітам̇ бахула̄дгарошт̣га-
бга̄са̄рун̣а̄йіта-тану-двіджа-кунда-пан̇кті
дгйа̄йет свадеха-кухаре ’васітасйа вішн̣ор
бгактйа̄рдрайа̄рпіта-мана̄ на пр̣тгаґ дідр̣кшет

Synonyms

Послівний переклад

dhyāna-ayanam — easily meditated upon; prahasitam — the laughter; bahula — abundant; adhara-oṣṭha — of His lips; bhāsa — by the splendor; aruṇāyita — rendered rosy; tanu — small; dvija — teeth; kunda-paṅkti — like a row of jasmine buds; dhyāyet — he should meditate upon; sva-deha-kuhare — in the core of his heart; avasitasya — who resides; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; bhaktyā — with devotion; ārdrayā — steeped in love; arpita-manāḥ — his mind being fixed; na — not; pṛthak — anything else; didṛkṣet — he should desire to see.

дгйа̄на-айанам  —  на який легко медитувати; прахасітам  —  сміх; бахула  —  щедрий; адгара-ошт̣га  —  Його губ; бга̄са  —  блиском; арун̣а̄йіта  —  порожевілі; тану  —  маленькі; двіджа  —  зуби; кунда-пан̇кті  —  як ряд жасминових пуп’янків; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; сва-деха-кухаре  —  в глибині свого серця; авасітасйа  —  хто перебуває; вішн̣ох̣  —  Вішну; бгактйа̄  —  з відданістю; а̄рдрайа̄  —  занурений у любов; арпіта-мана̄х̣  —  із зосередженим розумом; на  —  не; пр̣тгак  —  щось інше; дідр̣кшет  —  повинен прагнути бачити.

Translation

Переклад

With devotion steeped in love and affection, the yogī should meditate within the core of his heart upon the laughter of Lord Viṣṇu. The laughter of Viṣṇu is so captivating that it can be easily meditated upon. When the Supreme Lord is laughing, one can see His small teeth, which resemble jasmine buds rendered rosy by the splendor of His lips. Once devoting his mind to this, the yogī should no longer desire to see anything else.

Із глибокою любов’ю та відданістю йоґ повинен медитувати в глибині свого серця на сміх Господа Вішну. Сміх Вішну такий привабливий, що на Нього дуже легко медитувати. Коли Верховний Господь сміється, можна бачити Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янкі, порожевілі від червоної барви Його вуст. Присвятивши свій розум Господу, йоґ не повинен більше бажати побачити що-небудь іще.

Purport

Коментар

It is recommended that the yogī visualize the laughter of the Lord after studying His smile very carefully. These particular descriptions of meditation on the smile, laughter, face, lips and teeth all indicate conclusively that God is not impersonal. It is described herein that one should meditate on the laughter or smiling of Viṣṇu. There is no other activity that can completely cleanse the heart of the devotee. The exceptional beauty of the laughter of Lord Viṣṇu is that when He smiles His small teeth, which resemble the buds of jasmine flowers, at once become reddish, reflecting His rosy lips. If the yogī is able to place the beautiful face of the Lord in the core of his heart, he will be completely satisfied. In other words, when one is absorbed in seeing the beauty of the Lord within himself, the material attraction can no longer disturb him.

ПОЯСНЕННЯ: Йоґові радять старанно вивчити усмішку Господа, а тоді зосередитися на Його сміхові. Ці конкретні описи медитації на усмішку, сміх, обличчя, губи й зуби незаперечно доводять, що Бог не безособистісний. Тут сказано, що треба медитувати на умішку і сміх Вішну. Немає нічого іншого, що може ліпше очистити серце відданого. Незрівнянний чар сміху Господа Вішну полягає в тому, що в усмішці Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янки, рожевіють від відблиску Його червоних вуст. Якщо йоґові вдасться помістити прекрасне обличчя Господа в глибину свого серця, він знайде цілковите задоволення. Іншими словами, коли людина занурена в споглядання краси Господа в своєму серці, матеріальні спокуси більше не можуть її стурбувати.