Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां
त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: ।
परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं
चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ
ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ

Synonyms

Sinônimos

ā sma abhipṛcche — I am inquiring; adya — now; patim — the Lord; prajānām — of all created beings; tvayā — by You; avatīrṇa-ṛṇaḥ — free from debts; uta — and; āpta — fulfilled; kāmaḥ — desires; parivrajat — of an itinerant mendicant; padavīm — the path; āsthitaḥ — accepting; aham — I; cariṣye — I shall wander; tvām — You; hṛdi — in my heart; yuñjan — keeping; viśokaḥ — free from lamentation.

ā sma abhipṛcche — estou indagando; adya — agora; patim — o Senhor; prajānām — de todas as criaturas; tvayā — por Ti; avatīrṇa-ṛṇaḥ — livre de dívidas; uta — e; āpta — satisfeitos; kāmaḥ — desejos; parivrajat — de pedinte itinerante; padavīm — o caminho; āsthitaḥ — aceitando; aham — eu; cariṣye — vagarei; tvām — Tu; hṛdi — em meu coração; yuñjan — mantendo; viśokaḥ — livre da lamentação.

Translation

Tradução

Today I have something to ask from You, who are the Lord of all living entities. Since I have now been liberated by You from my debts to my father, and since all my desires are fulfilled, I wish to accept the order of an itinerant mendicant. Renouncing this family life, I wish to wander about, free from lamentation, thinking always of You in my heart.

Hoje tenho algo a pedir-Te, a Ti que és o Senhor de todas as entidades vivas. Como acabas de me liberar de minhas dívidas com meu pai, e como todos os meus desejos foram satisfeitos, desejo aceitar a ordem de pedinte itinerante. Renunciando esta vida familiar, desejo vagar, livre da lamentação, pensando sempre em Ti dentro de meu coração.

Purport

Comentário

Actually, sannyāsa, or renunciation of material household life, necessitates complete absorption in Kṛṣṇa consciousness and immersion in the self. One does not take sannyāsa, freedom from family responsibility in the renounced order of life, to make another family or to create an embarrassing transcendental fraud in the name of sannyāsa. The sannyāsī’s business is not to become proprietor of so many things and amass money from the innocent public. A sannyāsī is proud that he is always thinking of Kṛṣṇa within himself. Of course, there are two kinds of devotees of the Lord. One is called goṣṭhyānandī, which means those who are preachers and have many followers for preaching the glories of the Lord and who live among those many, many followers just to organize missionary activities. Other devotees are ātmānandī, or self-satisfied, and do not take the risk of preaching work. They therefore remain alone with God. In this classification was Kardama Muni. He wanted to be free from all anxieties and remain alone within his heart with the Supreme Personality of Godhead. Parivrāja means “an itinerant mendicant.” A mendicant sannyāsī should not live anywhere for more than three days. He must be always moving because his duty is to move from door to door and enlighten people about Kṛṣṇa consciousness.

Na verdade, sannyāsa, ou renúncia à vida familiar material, requer plena absorção em consciência de Kṛṣṇa e imersão no eu. Não se aceita sannyāsa, isenção da responsabilidade familiar na ordem de vida renunciada, para formar outra família ou para criar uma embaraçosa fraude transcendental em nome de sannyāsa. Não cabe ao sannyāsī o dever de tornar-se proprietário de muitas coisas e juntar dinheiro do público inocente. O sannyāsī orgulha-se de estar sempre pensando em Kṛṣṇa internamente. Naturalmente, há duas classes de devotos do Senhor. Uma se chama goṣṭhyānandī, isto é, aquele que é pregador e tem muitos seguidores na pregação das glórias do Senhor e que vive entre esses muitíssimos seguidores apenas para organizar atividades missionárias. A outra classe de devoto chama-se ātmānandī, ou autossatisfeito, e não se expõe ao risco do trabalho de pregação. Ele, então, permanece sozinho com Deus. Kardama Muni enquadra-se nessa classificação. Ele queria livrar-se de todas as ansiedades e permanecer sozinho dentro de seu coração com a Suprema Personalidade de Deus. Parivrāja significa “pedinte itinerante”. O sannyāsī mendicante não deve viver em parte alguma por mais de três dias. Ele deve sempre estar viajando porque seu dever é ir de porta em porta e iluminar as pessoas sobre a consciência de Kṛṣṇa.