Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари (азбука)

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां
त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: ।
परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं
चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥

Text

Текст

ā smābhipṛcche ’dya patiṁ prajānāṁ
tvayāvatīrṇarṇa utāpta-kāmaḥ
parivrajat-padavīm āsthito ’haṁ
cariṣye tvāṁ hṛdi yuñjan viśokaḥ
а̄ сма̄бхипр̣ччхе 'дя патим̇ праджа̄на̄м̇
твая̄ватӣрн̣арн̣а ута̄пта-ка̄мах̣
паривраджат-падавӣм а̄стхито 'хам̇
чариш̣йе тва̄м̇ хр̣ди юн̃джан вишоках̣

Synonyms

Дума по дума

ā sma abhipṛcche — I am inquiring; adya — now; patim — the Lord; prajānām — of all created beings; tvayā — by You; avatīrṇa-ṛṇaḥ — free from debts; uta — and; āpta — fulfilled; kāmaḥ — desires; parivrajat — of an itinerant mendicant; padavīm — the path; āsthitaḥ — accepting; aham — I; cariṣye — I shall wander; tvām — You; hṛdi — in my heart; yuñjan — keeping; viśokaḥ — free from lamentation.

а̄ сма абхипр̣ччхе – аз моля; адя – сега; патим – Бога; праджа̄на̄м – на всички сътворени същества; твая̄ – от теб; аватӣрн̣а-р̣н̣ах̣ – изпълнил дълга; ута – и; а̄пта – осъществени; ка̄мах̣ – желания; паривраджат – на странстващ отшелник; падавӣм – пътя; а̄стхитах̣ – приемайки; ахам – аз; чариш̣йе – ще скитам; тва̄м – Ти; хр̣ди – в сърцето ми; юн̃джан – съхранявайки; вишоках̣ – без да скърбя за нищо.

Translation

Превод

Today I have something to ask from You, who are the Lord of all living entities. Since I have now been liberated by You from my debts to my father, and since all my desires are fulfilled, I wish to accept the order of an itinerant mendicant. Renouncing this family life, I wish to wander about, free from lamentation, thinking always of You in my heart.

Днес искам да се обърна към теб, Бога на всички живи същества, с една молба. Благодарение на появата Ти аз вече изпълних дълга си към моя баща и всичките ми желания се осъществиха, затова днес искам да стана странстващ отшелник. Изоставил семейния живот, искам да бродя по света, без да съжалявам за нищо, и вътре в сърцето си постоянно да мисля за тебе.

Purport

Пояснение

Actually, sannyāsa, or renunciation of material household life, necessitates complete absorption in Kṛṣṇa consciousness and immersion in the self. One does not take sannyāsa, freedom from family responsibility in the renounced order of life, to make another family or to create an embarrassing transcendental fraud in the name of sannyāsa. The sannyāsī’s business is not to become proprietor of so many things and amass money from the innocent public. A sannyāsī is proud that he is always thinking of Kṛṣṇa within himself. Of course, there are two kinds of devotees of the Lord. One is called goṣṭhyānandī, which means those who are preachers and have many followers for preaching the glories of the Lord and who live among those many, many followers just to organize missionary activities. Other devotees are ātmānandī, or self-satisfied, and do not take the risk of preaching work. They therefore remain alone with God. In this classification was Kardama Muni. He wanted to be free from all anxieties and remain alone within his heart with the Supreme Personality of Godhead. Parivrāja means “an itinerant mendicant.” A mendicant sannyāsī should not live anywhere for more than three days. He must be always moving because his duty is to move from door to door and enlighten people about Kṛṣṇa consciousness.

В действителност сання̄са, или животът в отречение от материалния семеен живот, изисква пълно потапяне в Кр̣ш̣н̣а съзнание и вглъбяване в духовното аз. Човек не приема сання̄са – обета за отречение, който го освобождава от семейните грижи, – за да създаде ново семейство или да върши срамни измами под маската на сання̄сӣ. Един сання̄сӣ няма право да се обгражда с вещи или да печели пари от доверчивостта на хората. Неговото богатство е това, че вътре в себе си той постоянно мисли за Кр̣ш̣н̣а. Разбира се, има два вида предани на Бога. Едните се наричат гош̣т̣хй-а̄нандӣ и са проповедници, които имат много последователи, за да могат да разпространяват славата на Бога; те живеят сред последователите си и организират мисионерските дейности. Другите са а̄тма̄нандӣ, или такива, които черпят удовлетворение вътре в себе си, и не поемат риска на проповядването. Те остават насаме с Бога. Кардама Муни принадлежал към втората категория предани. Той искал да се освободи от всички светски тревоги и да остане сам с Върховната Божествена Личност в сърцето си. Паривраджа означава „странстващ отшелник“. Странстващият сання̄сӣ не бива да остава да живее на едно място повече от три дена. Той трябва постоянно да пътува, защото негов дълг е да обикаля от врата на врата и да дарява хората със светлината на Кр̣ш̣н̣а съзнание.