Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥

Text

Texto

taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Synonyms

Sinônimos

tam — Him; niḥsarantam — coming out; salilāt — from the water; anudrutaḥ — chased; hiraṇya-keśaḥ — having golden hair; dviradam — an elephant; yathā — as; jhaṣaḥ — a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ — having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ — roaring like thunder; abravīt — he said; gata-hriyām — for those who are shameless; kim — what; tu — indeed; asatām — for the wretches; vigarhitam — reproachable.

tam — a Ele; niḥsarantam — emergindo; salilāt — da água; anudrutaḥ — perseguiu; hiraṇya-keśaḥ — tendo cabelo dourado; dviradam — um elefante; yathā — assim como; jhaṣaḥ — um crocodilo; karāla-daṁṣṭraḥ — tendo dentes assustadores; aśani-nisvanaḥ — ribombando como o trovão; abravīt — ele disse; gata-hriyām — para aqueles que são desavergonhados; kim — o que; tu — na verdade; asatām — para os desventurados; vigarhitam — censurável.

Translation

Tradução

The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!

O demônio, que tinha cabelo dourado sobre a cabeça e presas assustadoras, saiu a perseguir o Senhor enquanto Este emergia da água, da mesma forma que um crocodilo perseguiria um elefante. Ribombando como o trovão, ele disse: Não tens vergonha de fugir de um adversário que Te desafia? Não há nada censurável para criaturas desavergonhadas!

Purport

Comentário

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa’s deriding words.

Ao sair da água, o Senhor, levando a Terra em Seus braços para salvá-la, o demônio zombou dEle com palavras ofensivas, mas o Senhor não Se importou porque estava consciente de Seu dever. Um homem fiel a seu dever nada tem a temer. Da mesma forma, aqueles que são poderosos não têm medo do escárnio ou das palavras descorteses de um inimigo. O Senhor nada tinha a temer em relação a ninguém, mas foi misericordioso com Seu inimigo ao menosprezá-lo. Embora aparentemente Ele fugisse do desafio, foi simplesmente para proteger a Terra de toda calamidade que Ele tolerou as palavras escarnecedoras de Hiraṇyākṣa.