Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

यदा च पार्थप्रहित: सभायां
जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: ।
न तानि पुंसाममृतायनानि
राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥

Text

Texto

yadā ca pārtha-prahitaḥ sabhāyāṁ
jagad-gurur yāni jagāda kṛṣṇaḥ
na tāni puṁsām amṛtāyanāni
rājoru mene kṣata-puṇya-leśaḥ
yadā ca pārtha-prahitaḥ sabhāyāṁ
jagad-gurur yāni jagāda kṛṣṇaḥ
na tāni puṁsām amṛtāyanāni
rājoru mene kṣata-puṇya-leśaḥ

Synonyms

Sinônimos

yadā — when; ca — also; pārtha-prahitaḥ — being advised by Arjuna; sabhāyām — in the assembly; jagat-guruḥ — the teacher of the world; yāni — those; jagāda — went; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; na — never; tāni — such words; puṁsām — of all men of sense; amṛta-ayanāni — as good as nectar; rājā — the King (Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana); uru — very important; mene — did consider; kṣata — dwindling; puṇya-leśaḥ — fragment of pious acts.

yadā — quando; ca — também; pārtha-prahitaḥ — sendo aconselhado por Arjuna; sabhāyām — na assembleia; jagat-guruḥ — do mestre do mundo; yāni — aqueles; jagāda — foi; kṛṣṇaḥ — ο Senhor Κṛṣṇa; na — nunca; tāni — tais palavras; puṁsām — de todos os homens sensatos; amṛta-ayanāni — como néctar; rājā — ο rei (Dhṛtarāṣṭra ou Duryodhana); uru — muito importantes; mene — considerou; kṣata — minguando; puṇya-leśaḥ — fragmento de atos piedosos.

Translation

Tradução

Lord Kṛṣṇa was sent by Arjuna into the assembly as the spiritual master of the whole world, and although His words were heard by some [like Bhīṣma] as pure nectar, it was not so for the others, who were completely bereft of the last farthing of past pious works. The King [Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana] did not take the words of Lord Kṛṣṇa very seriously.

Ο Senhor Kṛṣṇa foi enviado por Arjuna à assembleia como ο mestre espiritual do mundo inteiro, e, embora alguns [como Bhīṣma] ouvissem Suas palavras como se estas fossem puro néctar, ο mesmo não aconteceu com os outros, que não tinham absolutamente nenhum vestígio de trabalhos piedosos passados. Ο rei [Dhṛtarāṣṭra ou Duryodhana] não levava muito a sério as palavras do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

Comentário

Lord Kṛṣṇa, who is the spiritual master of the entire universe, accepted the duty of a messenger and, deputed by Arjuna, went to the assembly of King Dhṛtarāṣṭra on a peace mission. Kṛṣṇa is everyone’s Lord, yet because He was the transcendental friend of Arjuna, He gladly accepted the role of messenger, exactly like an ordinary friend. That is the beauty of the Lord’s behavior with His pure devotees. He reached the assembly and spoke about peace, and the message was relished by Bhīṣma and other great leaders because it was spoken by the Lord Himself. But due to the exhaustion of the pious results of their past deeds, Duryodhana, or his father, Dhṛtarāṣṭra, did not take the message very seriously. That is the way of persons who have no credit of pious deeds. By past pious deeds, one may become the king of a country, but because the results of the pious acts of Duryodhana and company were dwindling, it became evident from their actions that they were sure to lose the kingdom to the Pāṇḍavas. The message of Godhead is always like nectar to the devotees, but it is just the opposite to the nondevotees. Sugar candy is always sweet to a healthy man, but it tastes very bitter to persons suffering from jaundice.

Ο Senhor, que é ο mestre espiritual de todo ο universo, aceitou ο dever de mensageiro, e, delegado por Arjuna, foi à assembleia do rei Dhṛtarāṣṭra em missão de paz. Κṛṣṇa é ο Senhor de todos, mas, por ser ο amigo transcendental de Arjuna, Ele aceitou com prazer ο papel de mensageiro, exatamente como um amigo comum. Essa é a beleza do comportamento do Senhor com Seus devotos puros. Ele chegou à assembleia e falou sobre a paz, e a mensagem foi saboreada por Bhīma e outros grandes líderes por ter sido falada pelo próprio Senhor. Entretanto, devido ao esgotamento dos resultados piedosos de seus feitos passados, Duryodhana, ou seu pai, Dhṛtarāṣṭra, não levaram a mensagem muito a sério. É assim que agem as pessoas que não têm saldo de feitos piedosos. Através de atividades piedosas passadas, uma pessoa pode tornar-se ο rei de um país, mas, porque os resultados dos atos piedosos de Duryodhana, e companhia, estavam minguando, tornou-se evidente por suas ações que eles certamente perderiam ο reino para os Pāṇḍavas. A mensagem de Deus é sempre como néctar para os devotos, mas é justamente ο oposto para os não-devotos. Ο açúcar-cande é sempre doce para ο homem saudável, mas tem gosto muito amargo para pessoas que estejam sofrendo de icterícia.