Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари (азбука)

यदा च पार्थप्रहित: सभायां
जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: ।
न तानि पुंसाममृतायनानि
राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥

Text

Текст

yadā ca pārtha-prahitaḥ sabhāyāṁ
jagad-gurur yāni jagāda kṛṣṇaḥ
na tāni puṁsām amṛtāyanāni
rājoru mene kṣata-puṇya-leśaḥ
яда̄ ча па̄ртха-прахитах̣ сабха̄я̄м̇
джагад-гурур я̄ни джага̄да кр̣ш̣н̣ах̣
на та̄ни пум̇са̄м амр̣та̄яна̄ни
ра̄джору мене кш̣ата-пун̣я-леш̣ах̣

Synonyms

Дума по дума

yadā — when; ca — also; pārtha-prahitaḥ — being advised by Arjuna; sabhāyām — in the assembly; jagat-guruḥ — the teacher of the world; yāni — those; jagāda — went; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; na — never; tāni — such words; puṁsām — of all men of sense; amṛta-ayanāni — as good as nectar; rājā — the King (Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana); uru — very important; mene — did consider; kṣata — dwindling; puṇya-leśaḥ — fragment of pious acts.

яда̄ – когато; ча – също; па̄ртха-прахитах̣ – посъветван от Арджуна; сабха̄я̄м – в тронната зала; джагат-гурух̣ – на учителя на света; я̄ни – тези; джага̄да – отидоха; кр̣ш̣н̣ах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; на – никога; та̄ни – такива думи; пум̇са̄м – на всички разумни хора; амр̣та-аяна̄ни – също като нектар; ра̄джа̄ – царят (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра или Дурьодхана); уру – много важни; мене – сметнаха; кш̣ата – изчерпали; пун̣я-леш̣ах̣ – частица от плодоносните дейности.

Translation

Превод

Lord Kṛṣṇa was sent by Arjuna into the assembly as the spiritual master of the whole world, and although His words were heard by some [like Bhīṣma] as pure nectar, it was not so for the others, who were completely bereft of the last farthing of past pious works. The King [Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana] did not take the words of Lord Kṛṣṇa very seriously.

Арджуна изпрати Бог Кр̣ш̣н̣а, духовния учител на целия свят, в тронната зала. И въпреки че за някои (като Бхӣш̣ма) неговите думи бяха истински нектар, не бе така за онези, които до капка бяха изчерпали резултатите от миналите си благочестиви дейности. Царят (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра или Дурьодхана) не обърна никакво внимание на думите на Кр̣ш̣н̣а.

Purport

Пояснение

Lord Kṛṣṇa, who is the spiritual master of the entire universe, accepted the duty of a messenger and, deputed by Arjuna, went to the assembly of King Dhṛtarāṣṭra on a peace mission. Kṛṣṇa is everyone’s Lord, yet because He was the transcendental friend of Arjuna, He gladly accepted the role of messenger, exactly like an ordinary friend. That is the beauty of the Lord’s behavior with His pure devotees. He reached the assembly and spoke about peace, and the message was relished by Bhīṣma and other great leaders because it was spoken by the Lord Himself. But due to the exhaustion of the pious results of their past deeds, Duryodhana, or his father, Dhṛtarāṣṭra, did not take the message very seriously. That is the way of persons who have no credit of pious deeds. By past pious deeds, one may become the king of a country, but because the results of the pious acts of Duryodhana and company were dwindling, it became evident from their actions that they were sure to lose the kingdom to the Pāṇḍavas. The message of Godhead is always like nectar to the devotees, but it is just the opposite to the nondevotees. Sugar candy is always sweet to a healthy man, but it tastes very bitter to persons suffering from jaundice.

Бог Кр̣ш̣н̣а, който е духовен учител на цялата вселена, приел ролята на посланик и по молба на Арджуна отишъл в двореца на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра да води преговори за мир. Кр̣ш̣н̣а е господар на всичко съществуващо, но понеже бил трансцендентален приятел на Арджуна, с радост приел да стане негов пратеник, сякаш бил най-обикновен приятел. Ето колко прекрасно е отношението на Бога към чистите предани. Кр̣ш̣н̣а отишъл в тронната зала, говорил за мир и Бхӣш̣ма и останалите велики пълководци изслушали посланието му с истинска радост – нали било изговорено от самия Бог. Но Дурьодхана и баща му Дхр̣тара̄ш̣т̣ра не приели думите на Кр̣ш̣н̣а сериозно, защото резултатите от миналите им благочестиви дейности вече напълно се били изчерпали. Така постъпват неблагочестивите хора. Човек, който е натрупал достатъчно благочестиви деяния, в следващия си живот може да стане цар, но запасът от минали благочестиви постъпки на Дурьодхана и на хората му постепенно се изчерпвал и вече по всичко личало, че те са обречени да загубят царството, което щяло да премине в ръцете на Па̄н̣д̣авите. За преданите посланието на Бога е като нектар, ала за неотдадените то е нетърпимо горчиво. Бонбоните са сладки на вкус за този, който е здрав, но за болния от жълтеница са много горчиви.