Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं
प्रभाषसे भागवतप्रधान: ।
यदाह वैयासकिरात्मविद्या-
विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥

Text

Текст

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
атха̄бхидхехй ан̇га мано-'нукӯлам̇
прабха̄ш̣асе бха̄гавата-прадха̄нах̣
яд а̄ха ваия̄сакир а̄тма-видя̄-
виша̄радо нр̣патим̇ са̄дху пр̣ш̣т̣ах̣

Synonyms

Дума по дума

atha — therefore; abhidhehi — please explain; aṅga — O Sūta Gosvāmī; manaḥ — mind; anukūlam — favorable to our mentality; prabhāṣase — you do speak; bhāgavata — the great devotee; pradhānaḥ — the chief; yat āha — what he spoke; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendental knowledge; viśāradaḥ — expert; nṛpatim — unto the King; sādhu — very good; pṛṣṭaḥ — being asked.

атха – затова; абхидхехи – моля те, обясни; ан̇га – о, Сӯта Госва̄мӣ; манах̣ – ум; анукӯлам – благоприятен за нас; прабха̄ш̣асе – говори; бха̄гавата – великият предан; прадха̄нах̣ – главен; ят а̄ха – това, което каза той; ваия̄саких̣ – Шукадева Госва̄мӣ; а̄тма-видя̄ – трансцендентално знание; виша̄радах̣ – познаващ; нр̣патим – на царя; са̄дху – много добре; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан.

Translation

Превод

O Sūta Gosvāmī, your words are pleasing to our minds. Please therefore explain this to us as it was spoken by the great devotee Śukadeva Gosvāmī, who is very expert in transcendental knowledge, and who spoke to Mahārāja Parīkṣit upon being asked.

О, Сӯта Госва̄мӣ, словата ти умиротворяват умовете ни. Затова те молим да ни кажеш как отговори на въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит великият предан Шукадева Госва̄мӣ, най-големият познавач на трансценденталното знание.

Purport

Пояснение

Knowledge explained by the previous ācārya like Śukadeva Gosvāmī and followed by the next like Sūta Gosvāmī is always powerful transcendental knowledge, and it is therefore penetrating and useful to all submissive students.

Знанието, което е обяснено от предишните а̄ча̄рии, такива като Шукадева Госва̄мӣ, и е предадено на следващите, такива като Сӯта Госва̄мӣ, притежава огромна трансцендентална сила и може да донесе полза и дълбоко прозрение на всички смирени ученици.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pure Devotional Service: The Change in Heart.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Втора песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Чистото предано служене: промяната в сърцето“.