Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 2.3.25

Текст

атха̄бхидхехй ан̇га мано-'нукӯлам̇
прабха̄ш̣асе бха̄гавата-прадха̄нах̣
яд а̄ха ваия̄сакир а̄тма-видя̄-
виша̄радо нр̣патим̇ са̄дху пр̣ш̣т̣ах̣

Дума по дума

атха – затова; абхидхехи – моля те, обясни; ан̇га – о, Сӯта Госва̄мӣ; манах̣ – ум; анукӯлам – благоприятен за нас; прабха̄ш̣асе – говори; бха̄гавата – великият предан; прадха̄нах̣ – главен; ят а̄ха – това, което каза той; ваия̄саких̣ – Шукадева Госва̄мӣ; а̄тма-видя̄ – трансцендентално знание; виша̄радах̣ – познаващ; нр̣патим – на царя; са̄дху – много добре; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан.

Превод

О, Сӯта Госва̄мӣ, словата ти умиротворяват умовете ни. Затова те молим да ни кажеш как отговори на въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит великият предан Шукадева Госва̄мӣ, най-големият познавач на трансценденталното знание.

Пояснение

Знанието, което е обяснено от предишните а̄ча̄рии, такива като Шукадева Госва̄мӣ, и е предадено на следващите, такива като Сӯта Госва̄мӣ, притежава огромна трансцендентална сила и може да донесе полза и дълбоко прозрение на всички смирени ученици.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Втора песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Чистото предано служене: промяната в сърцето“.