Texts 10-11
VERSOS 10-11
Devanagari
Devanagari
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्लक्ष्म्या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
Text
Texto
loka-pālāṁś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāṁ tīrtha-kāriṇā
loka-pālāṁś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāṁ tīrtha-kāriṇā
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāṁhasaḥ
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāṁhasaḥ
Synonyms
Sinônimos
punīhi — please purify; saha — along with; lokam — My planet; mām — Me; loka — of various planets; pālān — the rulers; ca — and; mat-gatān — who are devoted to Me; pāda — (which has washed) the feet; udakena — by the water; bhavataḥ — of your good self; tīrthānām — of holy places of pilgrimage; tīrtha — their sacredness; kāriṇā — which creates; adya — today; aham — I; bhagavan — O My lord; lakṣmyāḥ — of Lakṣmī; āsam — have become; eka-anta — exclusive; bhājanam — the shelter; vatsyati — will reside; urasi — on the chest; me — My; bhūtiḥ — the goddess of fortune; bhavat — your; pāda — by the foot; hata — eradicated; aṁhasaḥ — whose sinful reactions.
punīhi — por favor, purifica; saha — juntamente com; lokam — Meu planeta; mām — a Mim; loka — dos vários planetas; pālān — os governantes; ca — e; mat-gatān — que Me são devotados; pāda — (que lavou) os pés; udakena — pela água; bhavataḥ — de ti; tīrthānām — de lugares santos de peregrinação; tīrtha — seu caráter sagrado; kāriṇā — que cria; adya — hoje; aham — Eu; bhagavan — ó Meu senhor; lakṣmyāḥ — de Lakṣmī; āsam — tornou-se; eka-anta — exclusivo; bhājanam — o abrigo; vatsyati — residirá; urasi — no peito; me — Meu; bhūtiḥ — a deusa da fortuna; bhavat — teu; pāda — pelo pé; hata — erradicadas; aṁhasaḥ — cujas reações pecaminosas.
Translation
Tradução
“Please purify Me, My realm and the realms of the universal rulers devoted to Me by giving us the water that has washed your feet. This holy water is indeed what makes all places of pilgrimage sacred. Today, my lord, I have become the exclusive shelter of the goddess of fortune, Lakṣmī; she will consent to reside on My chest because your foot has rid it of sins.”
“Por favor, purifica a Minha pessoa, o Meu reino e os reinados dos governantes universais devotados a Mim dando-nos a água que lavou os teus pés. Essa água sagrada é o que de fato torna santos todos os locais de peregrinação. Hoje, Meu senhor, Eu Me tornei o refúgio exclusivo da deusa da fortuna, Lakṣmī; ela consentirá em residir em Meu peito porque teu pé livrou-o de pecados.”
Purport
Comentário
Continuing his comments, Śrīla Prabhupāda says: “The so-called brāhmaṇas of the Kali-yuga are sometimes very proud that a great brāhmaṇa like Bhṛgu Muni could touch the chest of Lord Viṣṇu with his foot. But in fact, when Bhṛgu Muni kicked the chest of Lord Viṣṇu it was the greatest offense, although Lord Viṣṇu, being greatly magnanimous, did not take it very seriously.”
SIGNIFICADO—Continuando seus comentários, Śrīla Prabhupāda diz: “Os ditos brāhmaṇas de Kali-yuga às vezes ficam muito orgulhosos de poderem tocar com seus pés o peito do Senhor Viṣṇu. Mas quando Bhṛgu Muni tocou o peito do Senhor Viṣṇu com seus pés, foi diferente porque, embora aquilo fosse a pior ofensa, o Senhor Viṣṇu, sendo muito magnânimo, não a levou muito a sério.”
Some editions of Śrīmad-Bhāgavatam contain the following verse between texts 11 and 12, and Śrīla Prabhupāda also includes it in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, his summary study of the Tenth Canto:
Algumas edições do Śrīmad-Bhāgavatam contêm o seguinte verso entre os versos 11 e 12, e Śrīla Prabhupāda também o inclui em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, seu estudo resumido do décimo canto:
caraṇau te mahā-mune
ity uktvā vipra-caraṇau
mardayan svena pāṇinā
caraṇau te mahā-mune
ity uktvā vipra-caraṇau
mardayan svena pāṇinā
“[The Lord said to the brāhmaṇa Bhṛgu:] ‘My dear sir, O great sage, your feet are indeed very tender.’ Saying this, Lord Viṣṇu began massaging the brāhmaṇa’s feet with His own hands.”
“[O Senhor disse ao brāhmaṇa Bhṛgu:] ‘Meu caro senhor, ó grande sábio, teus pés de fato são muito delicados’. Após dizer isso, o Senhor Viṣṇu começou a massagear os pés do brāhmaṇa com Suas próprias mãos.”