Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥

Text

Текст

ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ
итй укто ’пи двиджас тасмаи
врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; uktaḥ — addressed; api — although; dvijaḥ — the brāhmaṇa; tasmai — to Him; vrīḍitaḥ — embarrassed; pataye — to the husband; śriyaḥ — of the goddess of fortune; pṛthuka — of flat rice; prasṛtim — the palmfuls; rājan — O King (Parīkṣit); na prāyacchat — did not offer; avāk — bowed down; mukhaḥ — whose head.

ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; апи — хотя; двиджах̣брахман; тасмаи — Ему; врӣд̣итах̣ — смущенный; патайе — супруга; ш́рийах̣ — богини процветания; пр̣тхука — рисовых хлопьев; праср̣тим — горсти; ра̄джан — о царь (Парикшит); на пра̄йаччхат — не предложил; ава̄к — опустилась; мукхах̣ — чья голова.

Translation

Перевод

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Even after being addressed in this way, O King, the brāhmaṇa felt too embarrassed to offer his palmfuls of flat rice to the husband of the goddess of fortune. He simply kept his head bowed in shame.

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, даже после такой речи Господа брахман стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев. Сгорая от стыда, он опустил голову.

Purport

Комментарий

According to Ācārya Viśvanātha Cakravartī, the description here of Kṛṣṇa as “the husband of the goddess of fortune” implies that Sudāmā questioned himself, “How can the Lord of Śrī eat this hard, stale rice?” By bowing his head, the brāhmaṇa revealed his meditation: “My dear master, please do not make me ashamed. Even if You request it from me repeatedly, I will not give this to You. I have made up my mind.” But the Lord countered with His own thought: “The intention you had fixed in your mind while coming here must not be frustrated, for you are My devotee.”

Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову. Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой преданный».