Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥ ८ ॥

Text

Текст

uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе

Synonyms

Пословный перевод

uvāca — said; dūtam — to the messenger; bhagavān — the Supreme Lord; parihāsa — joking; kathām — discussion; anu — after; utsrakṣye — I will throw; mūḍha — O fool; cihnāni — the symbols; yaiḥ — about which; tvam — you; evam — in this way; vikatthase — are boasting.

ува̄ча — сказал; дӯтам — посланцу; бхагава̄н — Верховный Господь; париха̄са — шутливого; катха̄м — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мӯд̣ха — о глупец; чихна̄ни — символы; йаих̣ — которыми; твам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

Translation

Перевод

The Personality of Godhead, after enjoying the jokes of the assembly, told the messenger [to relay a message to his master:] “You fool, I will indeed let loose the weapons you boast of in this way.

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

Purport

Комментарий

The Sanskrit word utsrakṣye means “I will hurl, throw, let loose, abandon, etc.” Foolish Pauṇḍraka demanded that Lord Kṛṣṇa give up His powerful weapons, such as the disc and the club, and here the Lord replies, utsrakṣye mūḍha cihnāni: “Yes, fool, I will indeed let loose these weapons when we meet on the battlefield.”

Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda nicely describes this scene as follows: “When all the members of the royal assembly, including King Ugrasena, heard this message sent by Pauṇḍraka, they laughed very loudly for a considerable time. After enjoying the loud laughter of all the members of the assembly, Kṛṣṇa replied to the messenger as follows: ‘O messenger of Pauṇḍraka, you may carry My message to your master. He is a foolish rascal. I directly call him a rascal, and I refuse to follow his instructions. I shall never give up the symbols of Vāsudeva, especially My disc. I shall use this disc to kill not only King Pauṇḍraka but all his followers also. I shall destroy this Pauṇḍraka and his foolish associates, who merely constitute a society of cheaters and the cheated.’”

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых“».