Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥ ८ ॥

Text

Texto

uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase

Synonyms

Sinônimos

uvāca — said; dūtam — to the messenger; bhagavān — the Supreme Lord; parihāsa — joking; kathām — discussion; anu — after; utsrakṣye — I will throw; mūḍha — O fool; cihnāni — the symbols; yaiḥ — about which; tvam — you; evam — in this way; vikatthase — are boasting.

uvāca — disse; dūtam — ao mensageiro; bhagavān — o Senhor Supremo; parihāsa — divertida; kathām — discussão; anu — após; utsrak­ṣye — jogarei; mūḍha — ó tolo; cihnāni — os símbolos; yaiḥ — sobre os quais; tvam — tu; evam — dessa maneira; vikatthase — vanglorias-te.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead, after enjoying the jokes of the assembly, told the messenger [to relay a message to his master:] “You fool, I will indeed let loose the weapons you boast of in this way.

A Personalidade de Deus, depois de Se divertir com os grace­jos feitos na assembleia, disse ao mensageiro [que transmitisse uma mensagem a seu amo:] “Tolo! Arrancarei, certamente, as armas de que tanto te vanglorias.”

Purport

Comentário

The Sanskrit word utsrakṣye means “I will hurl, throw, let loose, abandon, etc.” Foolish Pauṇḍraka demanded that Lord Kṛṣṇa give up His powerful weapons, such as the disc and the club, and here the Lord replies, utsrakṣye mūḍha cihnāni: “Yes, fool, I will indeed let loose these weapons when we meet on the battlefield.”

SIGNIFICADO—A palavra sânscrita utsrakṣye significa “jogarei”, “arremessarei”, “sol­tarei”, “abandonarei” etc. O tolo Pauṇḍraka exigiu que o Senhor Kṛṣṇa abandonasse Suas poderosas armas, tais como o disco e a maça, e aqui o Senhor responde que utsrakṣye mūḍha cihnāni: “Sim, tolo, de fato vou soltar essas armas, quando nos encontrarmos no campo de batalha.”

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda nicely describes this scene as follows: “When all the members of the royal assembly, including King Ugrasena, heard this message sent by Pauṇḍraka, they laughed very loudly for a considerable time. After enjoying the loud laughter of all the members of the assembly, Kṛṣṇa replied to the messenger as follows: ‘O messenger of Pauṇḍraka, you may carry My message to your master. He is a foolish rascal. I directly call him a rascal, and I refuse to follow his instructions. I shall never give up the symbols of Vāsudeva, especially My disc. I shall use this disc to kill not only King Pauṇḍraka but all his followers also. I shall destroy this Pauṇḍraka and his foolish associates, who merely constitute a society of cheaters and the cheated.’”

Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda faz uma bela descrição desta cena: “Ao ouvirem essa mensagem en­viada por Pauṇḍraka, todos os membros da assembleia real, incluin­do o rei Ugrasena, riram muito alto por bastante tempo. Depois de Se divertir com a gargalhada de todos os membros da assembleia, Kṛṣṇa respondeu o seguinte ao mensageiro: ‘Ó mensageiro de Pauṇḍraka, podes levar Minha mensagem a teu amo. Ele é um patife tolo. Chamo-o diretamente de patife e recuso-Me a obedecer às instruções dele. Jamais abandonarei os símbolos de Vāsudeva, sobretudo Meu disco. Usarei este disco para matar não só o rei Pauṇḍraka, mas também todos os seus seguidores. Destruirei este Pauṇḍraka e seus tolos companheiros, que não passam de uma sociedade de enganado­res e enganados.’”