Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Devanagari

Деванагари

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

Text

Текст

tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата

Synonyms

Пословный перевод

tasmin — when that; nivṛtte — was finished; udvāhe — the marriage ceremony; kāliṅga-pramukhāḥ — headed by the ruler of Kaliṅga; nṛpāḥ — kings; dṛptāḥ — arrogant; te — they; rukmiṇam — to Rukmī; procuḥ — spoke; balam — Balarāma; akṣaiḥ — with dice; vinirjaya — you should defeat; anakṣa-jñaḥ — not expert in gambling with dice; hi — indeed; ayam — He; rājan — O King; api — although; tat — with that; vyasanam — His fascination; mahat — great; iti — thus; uktaḥ — addressed; balam — Lord Balarāma; āhūya — inviting; tena — with Him; akṣaiḥ — at dice; rukmī — Rukmī; adīvyata — played.

тасмин — когда тот; нивр̣тте — был закончен; удва̄хе — свадебный обряд; ка̄лин̇га-прамукха̄х̣ — во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣ — цари; др̣пта̄х̣ — надменные; те — они; рукмин̣ам — Рукми; прочух̣ — сказали; балам — Балараму; акшаих̣ — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша-джн̃ах̣ — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; ра̄джан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах̣ — убеждаемый; балам — Господа Балараму; а̄хӯйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих̣ — в кости; рукмӣ — Рукми; адӣвйата — стал играть.

Translation

Перевод

After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.