Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥

Text

Texto

so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ

Synonyms

Sinônimos

saḥ — He; ambhasi — in the water; alam — very much; yuvatibhiḥ — by the girls; pariṣicyamānaḥ — being splashed; premṇā — with love; īkṣitaḥ — glanced upon; prahasatībhiḥ — by them, who were laughing; itaḥ tataḥ — here and there; aṅga — my dear King; vaimānikaiḥ — by those traveling in their airplanes; kusuma — flowers; varṣibhiḥ — who were raining down; īḍyamānaḥ — being worshiped; reme — enjoyed; svayam — personally; sva-ratiḥ — satisfied within Himself; atra — here; gaja-indra — of a king of the elephants; līlaḥ — whose playing.

saḥ — Ele; ambhasi — na água; alam — muito; yuvatibhiḥ — pelas mocinhas; pariṣicyamānaḥ — sendo borrifado; premṇā — com amor; īkṣitaḥ — olhado; prahasatībhiḥ — por elas, que riam; itaḥ tataḥ — aqui e ali; aṅga — meu querido rei; vaimānikaiḥ — pelos que viajavam em seus aeroplanos; kusuma — de flores; varṣibhiḥ — que lançavam chuvas; īḍyamānaḥ — sendo adorado; reme — desfrutava; svayam — pessoalmente; sva-ratiḥ — satisfeito dentro de Si mesmo; atra — aqui; gaja-indra — ­de um rei dos elefantes; līlaḥ — cuja brincadeira.

Translation

Tradução

My dear King, in the water Kṛṣṇa found Himself being splashed on all sides by the laughing gopīs, who looked at Him with love. As the demigods worshiped Him by showering flowers from their airplanes, the self-satisfied Lord took pleasure in playing like the king of the elephants.

Na água, meu querido rei, Kṛṣṇa viu-Se borrifado de todos os lados pelas risonhas gopīs, que O contemplavam com amor. Enquanto os semideuses O adoravam lançando de seus aeropla­nos chuvas de flores, o Senhor autossatisfeito sentia prazer em brincar como o rei dos elefantes.