Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

त्वमेक एवास्य सत: प्रसूति-स्त्वं सन्निधानं त्वमनुग्रहश्च । त्वन्मायया संवृतचेतसस्त्वांपश्यन्ति नाना न विपश्चितो ये ॥ २८ ॥

Text

Texto

tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye
tvam eka evāsya sataḥ prasūtis
tvaṁ sannidhānaṁ tvam anugrahaś ca
tvan-māyayā saṁvṛta-cetasas tvāṁ
paśyanti nānā na vipaścito ye

Synonyms

Sinônimos

tvam — You (O Lord); ekaḥ — being one without a second, You are everything; eva — indeed; asya sataḥ — of this cosmic manifestation now visible; prasūtiḥ — the original source; tvam — Your Lordship; sannidhānam — the conservation of all such energy when everything is annihilated; tvam — Your Lordship; anugrahaḥ ca — and the maintainer; tvat-māyayā — by Your illusory, external energy; saṁvṛta-cetasaḥ — those whose intelligence is covered by such illusory energy; tvām — unto You; paśyanti — observe; nānā — many varieties; na — not; vipaścitaḥ — learned scholars or devotees; ye — who are.

tvam — Vós (ó Senhor); ekaḥ — sendo único e inigualável, sois tudo; eva — na verdade; asya sataḥ — desta manifestação cósmi­ca agora visível; prasūtiḥ — a fonte original; tvam — Vossa Onipotên­cia; sannidhānam — a conservação de todas essas energias quando tudo é aniquilado; tvam — Vossa Onipotência; anugrahaḥ ca — e o mantenedor; tvat-māyayā — através de Vossa energia ilusória exter­na; saṁvṛta-cetasaḥ — aqueles cuja inteligência está coberta por essa energia ilusória; tvām — a Vós; paśyanti — observam; nānā — muitas variedades; na — não; vipaścitaḥ — sábios ou devotos eruditos; ye — que são.

Translation

Tradução

The efficient cause of this material world, manifested with its many varieties as the original tree, is You, O Lord. You are also the maintainer of this material world, and after annihilation You are the one in whom everything is conserved. Those who are covered by Your external energy cannot see You behind this manifestation, but theirs is not the vision of learned devotees.

A causa eficiente deste mundo material, que em suas muitas varie­dades manifesta-se como a árvore original, sois Vós, ó Senhor. Sois também o mantenedor deste mundo material e, após a aniquilação, tudo é conservado em Vós. Aqueles que estão cobertos por Vossa energia externa não Vos podem ver agindo por trás desta manifesta­ção, mas quem compartilha dessa visão não é um devoto erudito.

Purport

Comentário

Various demigods, beginning from Lord Brahmā, Lord Śiva and even Viṣṇu, are supposed to be the creator, maintainer and annihilator of this material world, but actually they are not. The fact is that everything is the Supreme Personality of Godhead, manifested in varieties of energy. Ekam evādvitīyaṁ brahma. There is no second existence. Those who are truly vipaścit, learned, are those who have reached the platform of understanding and observing the Supreme Personality of Godhead in any condition of life. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). Learned devotees accept even conditions of distress as representing the presence of the Supreme Lord. When a devotee is in distress, he sees that the Lord has appeared as distress just to relieve or purify the devotee from the contamination of the material world. While one is within this material world, one is in various conditions, and therefore a devotee sees a condition of distress as but another feature of the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee, therefore, regards distress as a great favor of the Lord because he understands that he is being cleansed of contamination. Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt (Bg. 12.7). The appearance of distress is a negative process intended to give the devotee relief from this material world, which is called mṛtyu-saṁsāra, or the constant repetition of birth and death. To save a surrendered soul from repeated birth and death, the Lord purifies him of contamination by offering him a little distress. This cannot be understood by a nondevotee, but a devotee can see this because he is vipaścit, or learned. A nondevotee, therefore, is perturbed in distress, but a devotee welcomes distress as another feature of the Lord. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. A devotee can actually see that there is only the Supreme Personality of Godhead and no second entity. Ekam evādvitīyam. There is only the Lord, who presents Himself in different energies.

SIGNIFICADO—Os diversos semideuses, a começar pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva e mesmo por Viṣṇu, são tidos como o criador, mantenedor e aniquilador deste mundo material, mas, na verdade, eles não o são. O fato é que tudo é a Suprema Personalidade de Deus, manifesto em muitas variedades de energias. Ekam evādvitīyaṁ brahma. Não há uma segunda existência. Os verdadeiros sábios, vipaścit, são aqueles que alcançaram a plataforma em que se compreende e se percebe a Suprema Personalidade de Deus em qualquer condição de vida. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. (Brahma-saṁhitā 5.38) Os devotos eruditos aceitam mesmo as condições de sofrimento como representantes da presença do Senhor Supremo. Quando está em aflição, o devoto vê que o Senhor apareceu como a aflição apenas para aliviar ou purificar o devo­to, livrando-o da contaminação do mundo material. Enquanto alguém está dentro deste mundo material, sujeita-se a várias condições, e, portanto, o devoto vê que as condições aflitivas são apenas outra ca­racterística do Senhor. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8) Por conseguinte, o devoto considera a aflição como um grande favor do Senhor porque compreende que está sendo limpo da contaminação. Teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt. (Bhagavad-gītā 12.7) O aparecimento da aflição é um processo negativo que serve para o devoto aliviar-se deste mundo material, o qual se chama mṛtyu-saṁsāra, ou a repetição de constantes nascimentos e mortes. A fim de impedir que a alma rendida se submeta a repetidos nascimentos e mortes, o Senhor purifica-a da contaminação, ofere­cendo-lhe um pouco de aflição. O não-devoto não pode compreender isso, mas o devoto tem essa visão porque ele é vipaścit, ou erudito. O não-devoto, portanto, perturba-se com a aflição, mas o devoto acolhe a aflição como outra característica do Senhor. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. O devoto pode realmente ver que existe apenas a Su­prema Personalidade de Deus, e nenhuma outra entidade. Ekam evādvitīyam. Existe apenas o Senhor, que Se apresenta sob diferen­tes energias.

Persons who are not in real knowledge think that Brahmā is the creator, Viṣṇu the maintainer and Śiva the annihilator and that the different demigods are intended to fulfill diverse purposes. Thus they create diverse purposes and worship various demigods to have these purposes fulfilled (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). A devotee, however, knows that these various demigods are but different parts of the Supreme Personality of Godhead and that these parts need not be worshiped. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.23):

Quem não tem verdadeiro conhecimento acha que Brahmā é o criador, Viṣṇu é o mantenedor e Śiva é o aniquilador e que os diversos semideuses se prestam a satisfazer diversos propósitos. Assim, criam­-se diversos propósitos e adoram-se vários semideuses para que esses propósitos se realizem (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ). Todavia, o devoto sabe que esses vários semideuses são apenas diferentes partes da Suprema Personalidade de Deus e que essas partes não precisam ser adoradas. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.23):

ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
ye ’py anya-devatā bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.” There is no need to worship the demigods, for this is avidhi, not in order. Simply by surrendering oneself at the lotus feet of Kṛṣṇa, one can completely discharge one’s duties; there is no need to worship various deities or demigods. These various divinities are observed by the mūḍhas, fools, who are bewildered by the three modes of material nature (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Such fools cannot understand that the real source of everything is the Supreme Personality of Godhead (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Not being disturbed by the Lord’s various features, one should concentrate upon and worship the Supreme Lord (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). This should be the guiding principle of one’s life.

“Tudo o que um homem acaso sacrifique a outros deuses, ó filho de Kuntī, na realidade destina-se apenas a Mim, mas é oferecido sem verdadeiro conhecimento.” Não é preciso adorar os semideuses, pois isso é avidhi, não prescrito. Pelo simples fato de render-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa, a pessoa pode executar todos os seus deveres; não há necessidade de ela adorar várias deidades ou semideuses. Esses vários rituais são observados pelos mūḍhas, tolos, que estão desorientados pelos três modos da natureza material (tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat). Semelhantes tolos não conseguem compreender que a verdadeira fonte de tudo é a Suprema Personalidade de Deus (mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam). Sem se deixar perturbar com os diversos aspectos do Senhor, a pessoa deve concentrar-se na adoração ao Senhor Supremo (mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Essa deve ser a orientação principal na vida das pessoas.