Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

सा देवकी सर्वजगन्निवास-निवासभूता नितरां न रेजे । भोजेन्द्रगेहेऽग्निशिखेव रुद्धासरस्वती ज्ञानखले यथा सती ॥ १९ ॥

Text

Texto

sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī

Synonyms

Sinônimos

devakī — that Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — of the Supreme Personality of Godhead, the sustainer of all the universes (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — the womb of Devakī has now become the residence; nitarām — extensively; na — not; reje — became illuminated; bhojendra-gehe — within the limits of the house of Kaṁsa; agni-śikhā iva — like the flames of a fire; ruddhā — covered; sarasvatī — knowledge; jñāna-khale — in a person known as jñāna-khala, one who possesses knowledge but cannot distribute it; yathā — or just as; satī — so being.

sā devakī — esta Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — da Suprema Personalidade de Deus, aquele que sustenta todos os universos (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — o ventre de Devakī agora se tornou a residência; nitarām — amplamente; na — não; reje — tornou-se ilumi­nada; bhojendra-gehe — dentro dos limites da casa de Kaṁsa; agni-śikhā iva — como as chamas de um fogo; ruddhā — coberto; sarasva­tī — conhecimento; jñāna-khale — em uma pessoa conhecida como jñāna-khala, alguém que possui conhecimento mas não pode distri­buí-lo; yathā — ou assim como; satī — sendo assim.

Translation

Tradução

Devakī then kept within herself the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, the foundation of the entire cosmos, but because she was under arrest in the house of Kaṁsa, she was like the flames of a fire covered by the walls of a pot, or like a person who has knowledge but cannot distribute it to the world for the benefit of human society.

Devakī mantinha então dentro de si a Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas, o alicerce de todo o cosmo, mas, como estava aprisionada na casa de Kaṁsa, ela era como a chama de um fogo coberto pelas paredes de um pote, ou como uma pessoa que tem conhecimento mas não pode distribuí-lo ao mundo para poder beneficiar a sociedade humana.

Purport

Comentário

In this verse the word jñāna-khala is most significant. Knowledge is meant for distribution. Although there is already much scientific knowledge, whenever scientists or philosophers awaken to a particular type of knowledge, they try to distribute it throughout the world, for otherwise the knowledge gradually dries up and no one benefits from it. India has the knowledge of Bhagavad-gītā, but unfortunately, for some reason or other, this sublime knowledge of the science of God was not distributed throughout the world, although it is meant for all of human society. Therefore Kṛṣṇa Himself appeared as Śrī Caitanya Mahāprabhu and ordered all Indians to take up the cause of distributing the knowledge of Bhagavad-gītā throughout the entire world.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra jñāna-khala é muito expressiva. O conhecimento serve para ser distribuído. Embora já exista muito conhecimen­to científico, sempre que despertam para uma determinada espécie de conhecimento, os cientistas ou filósofos tentam distribuí-lo em todo o mundo, pois, de outro modo, o conhecimento aos poucos se esvai e ninguém se beneficia com ele. A Índia tem o conhecimento da Bhagavad-gītā, mas, infelizmente, por alguma razão ou outra, esse sublime conhecimento da ciência de Deus não foi espalhado pelo mundo, embora ele se destine a toda a sociedade humana. Por­tanto, o próprio Kṛṣṇa apareceu como Śrī Caitanya Mahāprabhu e ordenou que todos os indianos aceitassem a tarefa de distribuir o conhecimento da Bhagavad-gītā em todo o mundo.

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

“Instruct everyone to follow the orders of Lord Śrī Kṛṣṇa as they are given in Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.” (Cc. Madhya 7.128) Although India has the sublime knowledge of Bhagavad-gītā, Indians have not done their proper duty of distributing it. Now, therefore, the Kṛṣṇa consciousness movement has been set up to distribute this knowledge as it is, without distortion. Although previously there were attempts to distribute the knowledge of Bhagavad-gītā, these attempts involved distortion and compromise with mundane knowledge. But now the Kṛṣṇa consciousness movement, without mundane compromises, is distributing Bhagavad-gītā as it is, and people are deriving the benefits of awakening to Kṛṣṇa consciousness and becoming devotees of Lord Kṛṣṇa. Therefore the proper distribution of knowledge has begun by which not only will the whole world benefit, but India’s glory will be magnified in human society. Kaṁsa tried to arrest Kṛṣṇa consciousness within his house (bhojendra-gehe), with the result that Kaṁsa, with all his opulences, was later vanquished. Similarly, the real knowledge of Bhagavad-gītā was being choked by unscrupulous Indian leaders, with the result that India’s culture, and knowledge of the Supreme were being lost. Now, however, because Kṛṣṇa consciousness is spreading, the proper use of Bhagavad-gītā is being attempted.

“Ensinai todos a seguirem as ordens do Senhor Śrī Kṛṣṇa como são dadas na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa manei­ra, tornai-vos mestres espirituais e tentai libertar todos aqueles que vivem nesta terra.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.128) Embora a Índia tenha o conhecimento sublime da Bhagavad-gītā, os indianos não cumpriram seu importante dever de distribuí-lo. Agora, portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa formou-se para distribuir este conhecimento como ele é, sem distorções. Embora tenham-se realizado tentativas anterio­res de distribuir o conhecimento da Bhagavad-gītā, essas tentativas envolviam distorções e compromisso com o conhecimento munda­no. Agora, entretanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está distribuin­do, sem comprometimentos mundanos, a Bhagavad-gītā como ela é, e as pessoas estão obtendo os benefícios de despertarem para a consciên­cia de Kṛṣṇa e tornarem-se devotos do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, deu-­se início à distribuição adequada do conhecimento através do qual não apenas o mundo inteiro se beneficiará, mas a glória da Índia será engrandecida na sociedade humana. Kaṁsa tentou prender a consciência de Kṛṣṇa dentro de sua casa (bhojendra-gehe), com o resultado de que Kaṁsa, com todas as suas opulências, mais tarde foi aniquilado. Igualmente, o verdadeiro conhecimento da Bhagavad-gītā estava sendo sufocado por líderes indianos inescrupulosos, com o resultado de que a cultura da Índia, bem como o conhecimento acerca do Supremo, estavam se desfazendo. Agora, entretanto, como a consciência de Kṛṣṇa está se espalhando, o uso adequado da Bhagavad-gītā está sendo implantado.