Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

तथेति पाययित्वार्भा वत्सानारुध्य शाद्वले ।
मुक्त्वा शिक्यानि बुभुजु: समं भगवता मुदा ॥ ७ ॥

Text

Texto

tatheti pāyayitvārbhā
vatsān ārudhya śādvale
muktvā śikyāni bubhujuḥ
samaṁ bhagavatā mudā
tatheti pāyayitvārbhā
vatsān ārudhya śādvale
muktvā śikyāni bubhujuḥ
samaṁ bhagavatā mudā

Synonyms

Sinônimos

tathā iti — as Kṛṣṇa proposed, the other cowherd boys agreed; pāyayitvā arbhāḥ — they allowed to drink water; vatsān — the calves; ārudhya — tying them to the trees, allowed them to eat; śādvale — in a place of green, tender grasses; muktvā — opening; śikyāni — their bags of eatables and other paraphernalia; bubhujuḥ — went and enjoyed; samam — equally; bhagavatā — with the Supreme Personality of Godhead; mudā — in transcendental pleasure.

tathā iti como Kṛṣṇa propôs, os outros vaqueirinhos concor­daram; pāyayitvā arbhāḥ eles deixaram beber água; vatsān os bezerros; ārudhya amarrando-os às árvores, deixaram que eles co­messem; śādvale em um lugar onde havia grama verde e delicada; muktvā abrindo; śikyāni suas sacolas de comestíveis e outras posses; bubhujuḥ foram e desfrutaram; samam igualmente; bha­gavatā com a Suprema Personalidade de Deus; mudā em prazer transcendental.

Translation

Tradução

Accepting Lord Kṛṣṇa’s proposal, the cowherd boys allowed the calves to drink water from the river and then tied them to trees where there was green, tender grass. Then the boys opened their baskets of food and began eating with Kṛṣṇa in great transcendental pleasure.

Aceitando a sugestão do Senhor Kṛṣṇa, os vaqueirinhos deixaram os bezerros beber a água do rio e, então, amarraram-nos a árvores onde havia grama verde e delicada. Depois, os meninos abriram seus cestos de alimento e, com grande prazer transcendental, come­çaram a comer com Kṛṣṇa.