Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари (азбука)

इदं हि विश्वं भगवानिवेतरो
यतो जगत्स्थाननिरोधसम्भवा: ।
तद्धि स्वयं वेद भवांस्तथापि ते
प्रादेशमात्रं भवत: प्रदर्शितम् ॥ २० ॥

Text

Текст

idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
tad dhi svayaṁ veda bhavāṁs tathāpi te
prādeśa-mātraṁ bhavataḥ pradarśitam
идам̇ хи вишвам̇ бхагава̄н иветаро
ято джагат-стха̄на-ниродха-самбхава̄х̣
тад дхи сваям̇ веда бхава̄м̇с татха̄пи те
пра̄деша-ма̄трам̇ бхаватах̣ прадаршитам

Synonyms

Дума по дума

idam — this; hi — all; viśvam — cosmos; bhagavān — the Supreme Lord; iva — almost the same; itaraḥ — different from; yataḥ — from whom; jagat — the worlds; sthāna — exist; nirodha — annihilation; sambhavāḥ — creation; tat hi — all about; svayam — personally; veda — know; bhavān — your good self; tathā api — still; te — unto you; prādeśa-mātram — a synopsis only; bhavataḥ — unto you; pradarśitam — explained.

идам – това; хи – всичко; вишвам – космос; бхагава̄н – Върховният Бог; ива – почти същото; итарах̣ – различава се от; ятах̣ – от когото; джагат – световете; стха̄на – съществуват; ниродха – разрушение; самбхава̄х̣ – сътворение; тат хи – всичко за; сваям – лично; веда – знаеш; бхава̄н – ти сам; татха̄ апи – все пак; те – на теб; пра̄деша-ма̄трам – само кратко изложение; бхаватах̣ – на теб; прадаршитам – обясних.

Translation

Превод

The Supreme Lord Personality of Godhead is Himself this cosmos, and still He is aloof from it. From Him only has this cosmic manifestation emanated, in Him it rests, and unto Him it enters after annihilation. Your good self knows all about this. I have given only a synopsis.

Самият Върховен Бог, Божествената Личност, е този космос, но в същото време Той остава настрани от него. Той е единственият източник на космическото проявление, Той го поддържа и след разрушението то потъва в него. Ти добре знаеш всичко това, аз го изложих само накратко.

Purport

Пояснение

For a pure devotee, the conception of Mukunda, Lord Śrī Kṛṣṇa, is both personal and impersonal. The impersonal cosmic situation is also Mukunda because it is the emanation of the energy of Mukunda. For example, a tree is a complete unit, whereas the leaves and the branches of the tree are emanated parts and parcels of the tree. The leaves and branches of the tree are also the tree, but the tree itself is neither the leaves nor the branches. The Vedic version that the whole cosmic creation is nothing but Brahman means that since everything is emanating from the Supreme Brahman, nothing is apart from Him. Similarly, the part-and-parcel hands and legs are called the body, but the body as the whole unit is neither the hands nor the legs. The Lord is the transcendental form of eternity, cognition and beauty. And thus the creation of the energy of the Lord appears to be partially eternal, full of knowledge and beautiful also. The captivated conditioned souls under the influence of the external energy, māyā, are therefore entrapped in the network of the material nature. They accept this as all in all, for they have no information of the Lord who is the primeval cause. Nor have they information that the parts and parcels of the body, being detached from the whole body, are no longer the same hand or leg as when attached to the body. Similarly, a godless civilization detached from the transcendental loving service of the Supreme Personality of Godhead is just like a detached hand or leg. Such parts and parcels may appear like hands and legs, but they have no efficiency. The devotee of the Lord, Śrīla Vyāsadeva, knows this very well. He is further advised by Śrīla Nārada to expand the idea so that the entrapped conditioned souls may take lessons from him to understand the Supreme Lord as the primeval cause.

Чистият предан знае, че Мукунда, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, има едновременно личностен и безличностен аспект. Безличностното космическо проявление също е Мукунда, защото произлиза от енергията му. Например дървото представлява завършено цяло, а листата и клоните му са части, които произлизат от него. Листата и клоните също принадлежат на дървото, но самото дърво не е нито листата, нито клоните. Твърдението на Ведите, че цялото космическо творение не е нищо друго, освен Брахман, означава, че нищо не може да се отдели от Върховния Брахман, защото всичко произлиза от него. По същия начин ръцете и краката, които са неотделими части от тялото, се наричат тяло, но самото тяло като завършено цяло не е нито ръце, нито крака. Богът представлява трансцендентална форма, изпълнена с вечност, знание и красота. Затова творението, произлязло от енергията на Бога, също изглежда вечно, красиво и изпълнено със знание. По тази причина обусловените души, които са в плен на външната енергия (ма̄я̄), се заплитат в мрежите на материалната природа. Те смятат, че освен нея, няма нищо друго, защото не знаят, че първопричината на всичко е Богът. Те не знаят и това, че ако откъснем от тялото неотделимите му части, те вече няма да бъдат същите ръце и крака както преди, когато са принадлежали на тялото. По същия начин една безбожна цивилизация, която се е откъснала от трансценденталното любовно служене на Върховната Божествена Личност, е като откъсната ръка или крак. Такива части на тялото на външен вид приличат на ръце и крака, но са напълно безпомощни. Шрӣла Вя̄садева, който е предан на Бога, знае това много добре. Шрӣла На̄рада го съветва да изложи тази идея по-подробно, за да могат обусловените души, попаднали в капана на материалната природа, да я разберат и да осъзнаят, че Върховният Бог е първопричината на всичко съществуващо.

According to the Vedic version, the Lord is naturally fully powerful, and thus His supreme energies are always perfect and identical with Him. Both the spiritual and the material skies and their paraphernalia are emanations of the internal and external energies of the Lord. The external energy is comparatively inferior, whereas the internal potency is superior. The superior energy is living force, and therefore she is completely identical, but the external energy, being inert, is partially identical. But both the energies are neither equal to nor greater than the Lord, who is the generator of all energies; such energies are always under His control, exactly as electrical energy, however powerful it may be, is always under the control of the engineer.

Според ведическите представи Богът е изключително могъщ, следователно върховните му енергии винаги са съвършени и са тъждествени с него. Духовното и материалното небе, а също и всичките им атрибути са еманации на вътрешната и на външната енергия на Бога. Външната енергия е относително по-низша от вътрешната. Висшата енергия е жизнената сила и затова тя е напълно тъждествена с Бога, а инертната, външната енергия е тъждествена с него само отчасти. Но и двете енергии не са нито равни на Бога, нито го превъзхождат. Той е източникът на всички енергии; те винаги са под контрола му, както електрическата енергия винаги е под контрола на инженера, колкото и да е мощна.

The human being and all other living beings are products of His internal energies. Thus the living being is also identical with the Lord. But he is never equal or superior to the Personality of Godhead. The Lord and living beings are all individual persons. With the help of the material energies the living beings are also creating something, but none of their creations are equal or superior to the creations of the Lord. The human being may create a small playful sputnik and may throw it into outer space, but that does not mean that he can create a planet like the earth or moon and float it in the air as the Lord does. Men with a poor fund of knowledge claim to be equal to the Lord. They are never equal to the Lord. This is never to be. The human being, after attaining complete perfection, may achieve a large percentage of the qualities of the Lord (say up to seventy-eight percent), but it is never possible to surpass the Lord or to become equal with Him. In a diseased condition only, the foolish being claims to be one with the Lord and thus becomes misled by the illusory energy. The misguided living beings, therefore, must accept the supremacy of the Lord and agree to render loving service to Him. For this they have been created. Without this, there cannot be any peace or tranquillity in the world. Śrīla Vyāsadeva is advised by Śrīla Nārada to expand this idea in the Bhāgavatam. In the Bhagavad-gītā also the same idea is explained: surrender fully unto the lotus feet of the Lord. That is the only business of the perfect human being.

Хората и всички останали живи същества са породени от вътрешните енергии на Бога. Затова живото същество също е тъждествено с Бога. Но то никога не може да е равно на Бога или да го превъзхожда. И Богът, и всички живи същества са индивидуални личности. С помощта на материалната енергия живите същества също създават разни неща, но произведенията им не могат да се сравняват с творенията на Бога или да ги превъзхождат. Човешкото същество може да създаде малък спътник-играчка и да го изстреля в космическото пространство, но това още не означава, че подобно на Бога може да създаде планета като Земята или Луната и да я накара да плува във въздуха. Хората с ограничени познания твърдят, че са равни на Бога. Това е абсолютно невъзможно. Те никога няма да станат равни на Бога. Когато достигне пълно съвършенство, човешкото същество може да придобие значителна част от качествата на Бога (около седемдесет и осем процента), но никога не може да превъзхожда Бога или да се изравни с него. Само в болестното си състояние глупавите същества твърдят, че са еднакви с Бога – по този начин те попадат в капана на илюзорната енергия. И така, заблудените живи същества трябва да приемат върховната власт на Бога и да се съгласят да му служат с любов. Те са създадени за това. В противен случай на земята няма да има нито мир, нито разбирателство. Шрӣла На̄рада съветва Шрӣла Вя̄садева да развие по-подробно тази идея в Бха̄гаватам. Тя е изложена и в Бхагавад-гӣта̄ – човек трябва напълно да се отдаде в лотосовите нозе на Бога. Това е единствената цел на съвършените човешки същества.