Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

एवं च तस्मिन्नरदेवदेवे
प्रायोपविष्टे दिवि देवसङ्घा: ।
प्रशस्य
भूमौ व्यकिरन् प्रसूनै-
र्मुदा मुहुर्दुन्दुभयश्च नेदु: ॥ १८ ॥

Text

Texto

evaṁ ca tasmin nara-deva-deve
prāyopaviṣṭe divi deva-saṅghāḥ
praśasya bhūmau vyakiran prasūnair
mudā muhur dundubhayaś ca neduḥ
evaṁ ca tasmin nara-deva-deve
prāyopaviṣṭe divi deva-saṅghāḥ
praśasya bhūmau vyakiran prasūnair
mudā muhur dundubhayaś ca neduḥ

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; ca — and; tasmin — in that; nara-deva-deve — upon the King’s; prāya-upaviṣṭe — being engaged in fasting to death; divi — in the sky; deva — demigods; saṅghāḥ — all of them; praśasya — having praised the action; bhūmau — on the earth; vyakiran — scattered; prasūnaiḥ — with flowers; mudā — in pleasure; muhuḥ — continually; dundubhayaḥ — celestial drums; ca — also; neduḥ — beaten.

evam — desse modo; ca — e; tasmin — naquele; naradevadeve – às do rei; prāyaupaviṣe – estando ocupado em jejuar até a morte; divi — no céu; deva — semideuses; saṅghāḥ — todos eles; praśasya — tendo louvado a ação; bhūmau — sobre a Terra; vyakiran — espalharam; prasūnaiḥ — com flores; mudā — com grande prazer; muhuḥ — continuamente; dundubhayaḥ — tambores celestiais; ca — também; neduḥ — tocados.

Translation

Tradução

Thus the King, Mahārāja Parīkṣit, sat to fast until death. All the demigods of the higher planets praised the King’s actions and in pleasure continually scattered flowers over the earth and beat celestial drums.

Dessa maneira se sentou o rei, Mahārāja Parīkṣit, para jejuar até a morte. Todos os semideuses dos planetas superiores louvaram as ações do rei e, com grande prazer, espalharam flores continuamente sobre a Terra e tocaram tambores celestiais.

Purport

Comentário

Even up to the time of Mahārāja Parīkṣit there were interplanetary communications, and the news of Mahārāja Parīkṣit’s fasting unto death to attain salvation reached the higher planets in the sky where the intelligent demigods live. The demigods are more luxurious than human beings, but all of them are obedient to the orders of the Supreme Lord. There is no one in the heavenly planets who is an atheist or nonbeliever. Thus any devotee of the Lord on the surface of the earth is always praised by them, and in the case of Mahārāja Parīkṣit they were greatly delighted and thus gave tokens of honor by scattering flowers over the earth and by beating celestial drums. A demigod takes pleasure in seeing someone go back to Godhead. He is always pleased with a devotee of the Lord, so much so that by his adhidaivic powers he may help the devotees in all respects. And by their actions, the Lord is pleased with them. There is an invisible chain of complete cooperation between the Lord, the demigods and the devotee of the Lord on earth.

SIGNIFICADO—Mesmo até a época de Mahārāja Parīkṣit, havia comunicações interplanetárias, e a notícia do jejum de Mahārāja Parīkṣit até a morte, para alcançar a salvação, alcançou os planetas superiores no céu, onde vivem os inteligentes semideuses. Os semideuses são mais luxuriosos que os seres humanos, mas todos eles são obedientes às ordens do Senhor Supremo. Não há ninguém nos planetas celestiais que seja ateísta ou descrente. Assim, qualquer devoto do Senhor sobre a face da Terra é sempre louvado por eles, e, no caso de Mahārāja Parīkṣit, eles se deleitaram grandemente e, desse modo, deram sinais de honra ao espalhar flores sobre a Terra e ao tocar tambores celestiais. Os semideuses sentem prazer em ver alguém voltar ao Supremo. Eles sempre estão satisfeitos com o devoto do Senhor, tanto que, através de seus poderes adhidáivicos, podem ajudar os devotos sob todos os aspectos. E o Senhor fica satisfeito com eles por suas ações. Há uma corrente invisível de completa cooperação entre o Senhor, os semideuses e o devoto do Senhor na Terra.