Skip to main content

Texts 25-26

VERSOS 25-26

Devanagari

Devanagari

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: ।
दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥
एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: ।
यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥

Text

Texto

jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha

Synonyms

Sinônimos

jalaukasām — of the aquatics; jale — in the water; yadvat — as it is; mahāntaḥ — the larger one; adanti — swallows; aṇīyasaḥ — smaller ones; durbalān — the weak; balinaḥ — the stronger; rājan — O King; mahāntaḥ — the strongest; balinaḥ — less strong; mithaḥ — in a duel; evam — thus; baliṣṭhaiḥ — by the strongest; yadubhiḥ — by the descendants of Yadu; mahadbhiḥ — one who has greater strength; itarān — the common ones; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead; yadūn — all the Yadus; yadubhiḥ — by the Yadus; anyonyam — among one another; bhū-bhārān — the burden of the world; sañjahāra — has unloaded; ha — in the past.

jalaukasām — dos seres aquáticos; jale — na água; yadvat — como é; mahāntaḥ — os maiores; adanti — engolem; aṇīyasaḥ — os menores; durbalān — o fraco; balinaḥ — o mais forte; rājan — o rei; mahāntaḥ — o mais forte; balinaḥ — menos forte; mithaḥ — num duelo; evam — assim; baliṣṭhaiḥ — pelo mais forte; yadubhiḥ — pelos descendentes de Yadu; mahadbhiḥ — aquele que tem maior força; itarān — os comuns; vibhuḥ — Suprema Personalidade de Deus; yadūn — todos os Yadus; yadubhiḥ — os Yadus; anyonyam — entre si; bhū-bhārān — a carga do mundo; sañjahāra — descarregou; ha — no passado.

Translation

Tradução

O King, as in the ocean the bigger and stronger aquatics swallow up the smaller and weaker ones, so also the Supreme Personality of Godhead, to lighten the burden of the earth, has engaged the stronger Yadu to kill the weaker, and the bigger Yadu to kill the smaller.

Ó rei, assim como, no oceano, os seres aquáticos maiores e mais fortes engolem os menores e mais fracos, do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus, para tornar mais leve a carga da Terra, também ocupou o Yadu mais forte em matar o mais fraco, Yadu maior em matar o menor.

Purport

Comentário

In the material world the struggle for existence and survival of the fittest are laws because in the material world there is disparity between conditioned souls due to everyone’s desire to lord it over the material resources. This very mentality of lording it over the material nature is the root cause of conditioned life. And to give facility to such imitation lords, the illusory energy of the Lord has created a disparity between conditioned living beings by creating the stronger and the weaker in every species of life. The mentality of lording it over the material nature and the creation has naturally created a disparity and therefore the law of struggle for existence. In the spiritual world there is no such disparity, nor is there such a struggle for existence. In the spiritual world there is no struggle for existence because everyone there exists eternally. There is no disparity because everyone wants to render service to the Supreme Lord, and no one wants to imitate the Lord in becoming the beneficiary. The Lord, being creator of everything, including the living beings, factually is the proprietor and enjoyer of everything that be, but in the material world, by the spell of māyā, or illusion, this eternal relation with the Supreme Personality of Godhead is forgotten, and so the living being is conditioned under the law of struggle for existence and survival of the fittest.

SIGNIFICADO—No mundo material, a luta pela vida e a sobrevivência do mais capaz são leis, pois, no mundo material, há disparidade entre as almas condicionadas, devido ao desejo de todos de assenhorearem-se dos recursos materiais. Essa mesma mentalidade de domínio sobre a natureza material é a causa fundamental da vida condicionada. E, para dar facilidades a esses senhores de imitação, a energia ilusória do Senhor cria uma disparidade entre os seres vivos condicionados, criando o mais forte e o mais fraco em todas as espécies de vida. A mentalidade de domínio sobre a natureza material e a criação naturalmente origina uma disparidade e, portanto, uma lei de luta pela vida. No mundo espiritual, não há semelhante disparidade, nem semelhante luta pela vida. No mundo espiritual, não há luta pela vida porque ali todos existem eternamente. Não há disparidade porque todos querem prestar serviço ao Senhor Supremo, e ninguém quer imitar o Senhor em tornar-se o beneficiário. O Senhor, sendo o criador de tudo, inclusive dos seres vivos, é de fato o proprietário e desfrutador de tudo que existe, mas, no mundo material, através do encanto de māyā, ou ilusão, essa relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus é esquecida, e, desse modo, o ser vivo é condicionado sob a lei da luta pela vida e sobrevivência do mais capaz.