Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

यत्तेजसाथ भगवान् युधि शूलपाणि-
र्विस्मापित: सगिरिजोऽस्त्रमदान्निजं मे ।
अन्येऽपि चाहममुनैव कलेवरेण
प्राप्तो महेन्द्रभवने महदासनार्धम् ॥ १२ ॥

Text

Texto

yat-tejasātha bhagavān yudhi śūla-pāṇir
vismāpitaḥ sagirijo ’stram adān nijaṁ me
anye ’pi cāham amunaiva kalevareṇa
prāpto mahendra-bhavane mahad-āsanārdham
yat-tejasātha bhagavān yudhi śūla-pāṇir
vismāpitaḥ sagirijo ’stram adān nijaṁ me
anye ’pi cāham amunaiva kalevareṇa
prāpto mahendra-bhavane mahad-āsanārdham

Synonyms

Sinônimos

yat — by whose; tejasā — by influence; atha — at one time; bhagavān — the personality of god (Lord Śiva); yudhi — in the battle; śūla-pāṇiḥ — one who has a trident in his hand; vismāpitaḥ — astonished; sa-girijaḥ — along with the daughter of the Himālaya Mountains; astram — weapon; adāt — awarded; nijam — of his own; me — unto me; anye api — so also others; ca — and; aham — myself; amunā — by this; eva — definitely; kalevareṇa — by the body; prāptaḥ — obtained; mahā-indra-bhavane — in the house of Indradeva; mahat — great; āsana-ardham — half-elevated seat.

yat — por cuja; tejasā — pela influência; atha — certa vez; bhagavān — a personalidade de deus (senhor Śiva); yudhi — na batalha; śūlapāṇiḥ – aquele que tem um tridente em sua mão; vismāpitaḥ — atônito; sa-girijaḥ — juntamente com a filha das montanhas Himālayas; astram — arma; adāt — concedeu; nijam — sua própria; me — a mim; anye api — assim também os outros; ca — e; aham — eu próprio; amunā — por este; eva — certamente; kalevareṇa — pelo corpo; prāptaḥ — obtido; mahāindrabhavane – na casa de Indradeva; mahat — grande; āsana-ardham — assento semielevado.

Translation

Tradução

It was by His influence only that in a fight I was able to astonish the personality of god Lord Śiva and his wife, the daughter of Mount Himālaya. Thus he [Lord Śiva] became pleased with me and awarded me his own weapon. Other demigods also delivered their respective weapons to me, and in addition I was able to reach the heavenly planets in this present body and was allowed a half-elevated seat.

Foi unicamente devido à Sua influência que, numa luta, fui capaz de deixar atônita a personalidade de deus senhor Śiva e sua esposa, a filha do monte Himālaya. Então, ele [o senhor Śiva] ficou satisfeito comigo e concedeu-me sua própria arma. Outros semideuses também me entregaram suas respectivas armas e, além disso, fui capaz de alcançar os planetas celestiais neste corpo atual e recebi um assento semielevado.

Purport

Comentário

By the grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, all the demigods, including Lord Śiva, were pleased with Arjuna. The idea is that one who is favored by Lord Śiva or any other demigod may not necessarily be favored by the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. Rāvaṇa was certainly a great devotee of Lord Śiva, but he could not be saved from the wrath of the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra. And there are many instances like that in the histories of the Purāṇas. But here is an instance where we can see that Lord Śiva became pleased even in the fight with Arjuna. The devotees of the Supreme Lord know how to respect the demigods, but the devotees of the demigods sometimes foolishly think that the Supreme Personality of Godhead is no greater than the demigods. By such a conception, one becomes an offender and ultimately meets with the same end as Rāvaṇa and others. The instances described by Arjuna during his friendly dealings with Lord Śrī Kṛṣṇa are instructive for all who may be convinced by the lessons that one can achieve all favors simply by pleasing the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, whereas the devotees or worshipers of the demigods may achieve only partial benefits, which are also perishable, just as the demigods themselves are.

SIGNIFICADO—Pela graça da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva, estavam satisfeitos com Arjuna. A ideia é que alguém que seja favorecido pelo senhor Śiva ou qualquer outro semideus pode não ser necessariamente favorecido pelo Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. Rāvaṇa era certamente grande devoto do senhor Śiva, mas não pôde ser salvo da ira da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Rāmacandra. E há muitos exemplos como esse nas histórias dos Purāṇas. Porém, eis aqui um exemplo onde podemos ver que o senhor Śiva ficou satisfeito mesmo na luta contra Arjuna. Os devotos do Senhor Supremo sabem como respeitar os semideuses, mas os devotos dos semideuses às vezes pensam tolamente que a Suprema Personalidade de Deus não é superior aos semideuses. Com tal concepção, a pessoa torna-se um ofensor e, afinal, encontra o mesmo fim que Rāvaṇa e outros. Os exemplos descritos por Arjuna durante seus tratos amigáveis com o Senhor Śrī Kṛṣṇa são instrutivos para todos que estejam convencidos pelas lições de que uma pessoa pode alcançar todos os favores simplesmente por satisfazer o Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa, ao passo que os devotos ou adoradores de semideuses podem alcançar somente benefícios parciais, os quais também são perecíveis, assim como os próprios semideuses o são.

Another significance of the present verse is that Arjuna, by the grace of Lord Śrī Kṛṣṇa, was able to reach the heavenly planet even with the selfsame body and was honored by the heavenly demigod Indradeva, being seated with him half elevated. One can reach the heavenly planets by the pious acts recommended in the śāstras in the category of fruitive activities. And as stated in the Bhagavad-gītā (9.21), when the reactions of such pious acts are spent, the enjoyer is again degraded to this earthly planet. The moon is also on the level with the heavenly planets, and only persons who have performed virtues only — performing sacrifices, giving charity and undergoing severe austerities — can be allowed to enter into the heavenly planets after the duration of life of the body. Arjuna was allowed to enter into the heavenly planets in the selfsame body simply by the grace of the Lord, otherwise it is not possible to do so. The present attempts to enter into the heavenly planets by the modern scientists will certainly prove futile because such scientists are not on the level of Arjuna. They are ordinary human beings, without any assets of sacrifice, charity or austerities. The material body is influenced by the three modes of material nature, namely goodness, passion and ignorance. The present population is more or less influenced by the modes of passion and ignorance, and the symptoms for such influence are exhibited in their becoming very lusty and greedy. Such degraded fellows can hardly approach the higher planetary systems. Above the heavenly planets there are many other planets also, which only those who are influenced by goodness can reach. In heavenly and other planets within the universe, the inhabitants are all highly intelligent, many more times than the human beings, and they are all pious in the higher and highest mode of goodness. They are all devotees of the Lord, and although their goodness is not unadulterated, still they are known as demigods possessing the maximum amount of good qualities possible within the material world.

Outro aspecto importante deste verso é que Arjuna, pela graça do Senhor Śrī Kṛṣṇa, foi capaz de alcançar o planeta celestial mesmo com o próprio corpo e foi honrado pelo semideus celestial Indradeva, recebendo um assento semielevado junto a ele. Podem-se alcançar os planetas celestiais através dos atos piedosos recomendados nos śāstras, na categoria de atividades fruitivas. E, como se afirma na Bhagavad-gītā (9.21), quando se expiram as reações desses atos piedosos, o desfrutador é novamente degradado a este planeta terrestre. A Lua também está no nível dos planetas celestiais, e somente pessoas que executaram unicamente virtudes – realizando sacrifícios, dando caridade e submetendo-se a austeridades rigorosas – podem ter permissão de entrar nos planetas celestiais após a duração da vida do corpo. Arjuna teve permissão de entrar nos planetas celestiais com o mesmíssimo corpo, simplesmente pela graça do Senhor; de outro modo, não é possível fazê-lo. As tentativas atuais de se entrar nos planetas celestiais, feitas pelos cientistas modernos, certamente se revelarão infrutíferas, dado que esses cientistas não estão no mesmo nível de Arjuna. Eles são seres humanos comuns, sem qualquer cabedal de sacrifício, caridade ou austeridades. O corpo material é influenciado pelos três modos da natureza material, a saber, bondade, paixão e ignorância. A população atual está mais ou menos influenciada pelos modos de paixão e ignorância, e os sintomas de tal influência exibem-se no fato de elas se tornarem muito luxuriosas e cobiçosas. Esses indivíduos degradados dificilmente podem aproximar-se dos sistemas planetários superiores. Acima dos planetas celestiais, também há muitos outros planetas, os quais apenas aqueles que são influenciados pela bondade podem alcançar. Nos planetas celestiais e outros dentro do universo, todos os habitantes são altamente inteligentes, muitíssimas vezes mais que os seres humanos, e todos eles são piedosos, no superior e elevadíssimo modo da bondade. Todos eles são devotos do Senhor e, embora sua bondade não seja inadulterada, ainda assim eles são conhecidos como semideuses possuidores da quantidade máxima de boas qualidades possíveis dentro do mundo material.