Skip to main content

Text 3

Text 3

Text

Texto

ethā gauḍe sanātana āche bandi-śāle
śrī-rūpa-gosāñīra patrī āila hena-kāle
ethā gauḍe sanātana āche bandi-śāle
śrī-rūpa-gosāñīra patrī āila hena-kāle

Synonyms

Palabra por palabra

ethā — here; gauḍe — in Bengal; sanātana — Sanātana Gosvāmī; āche — was; bandi-śāle — in prison; śrī-rūpa-gosāñīra — of Śrīla Rūpa Gosvāmī; patrī — the letter; āila — came; hena-kāle — at that time.

ethā — aquí; gauḍe — en Bengala; sanātana — Sanātana Gosvāmī; āche — estaba; bandi-śāle — en prisión; śrī-rūpa-gosāñīra — de Śrīla Rūpa Gosvāmī; patrī — la carta; āila — llegó; hena-kāle — en ese entonces.

Translation

Traducción

While Sanātana Gosvāmī was imprisoned in Bengal, a letter arrived from Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Mientras estaba encarcelado en Bengala, Sanātana Gosvāmī recibió una carta de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Purport

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura informs us that this letter from Rūpa Gosvāmī to Sanātana Gosvāmī is mentioned by the annotator of the Udbhaṭa-candrikā. Śrīla Rūpa Gosvāmī wrote a note to Sanātana Gosvāmī from Bāklā. This note indicated that Śrī Caitanya Mahāprabhu was coming to Mathurā, and it stated:

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura nos informa que el autor de las anotaciones del Udbhaṭa-candrikā hace mención de esa carta de Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī escribió una nota a Sanātana Gosvāmī desde Bāklā. En ella indicaba que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigía a Mathurā, y decía:

yadu-pateḥ kva gatā mathurā-purī
raghu-pateḥ kva gatottara-kośalā
iti vicintya kuruṣva manaḥ sthiraṁ
na sad idaṁ jagad ity avadhāraya
yadu-pateḥ kva gatā mathurā-purī
raghu-pateḥ kva gatottara-kośalā
iti vicintya kuruṣva manaḥ sthiraṁ
na sad idaṁ jagad ity avadhāraya

“Where has the Mathurā-purī of Yadupati gone? Where has the Northern Kośalā of Raghupati gone? By reflection, make the mind steady, thinking, ‘This universe is not eternal.’ ”

«¿Dónde ha ido la Mathurā-purī de Yadupati? ¿Dónde ha ido la Kośalā del Norte de Raghupati? Reflexiona, y haz que tu mente se vuelva estable pensando: “Este universo no es eterno”».