Skip to main content

Text 272

Text 272

Text

Verš

sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna
prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna
sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna
prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna

Synonyms

Synonyma

sei puruṣa — that Supreme Personality of Godhead; māyā-pāne — toward māyā; kare avadhāna — glances; prakṛti — the material nature; kṣobhita kari’ — making agitated; kare — impregnates; vīryera — of the semen; ādhāna — injection.

sei puruṣa — tato Nejvyšší Osobnost Božství; māyā-pāne — na māyu; kare avadhāna — pohlédne; prakṛti — hmotnou přírodu; kṣobhita kari' — poté, co vzruší; kare — učiní; vīryera — semenem; ādhāna — napuštění.

Translation

Překlad

“When the Supreme Personality of Godhead glances over the material energy, she becomes agitated. At that time, the Lord injects the original semen of the living entities.

„Nejvyšší Osobnost Božství pohlédne na hmotnou energii a to ji vzruší. Tehdy ji Pán oplodní původním semenem živých bytostí.“

Purport

Význam

In the Bhagavad-gītā (7.10), Kṛṣṇa says, bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “I am the original seed of all existences.” This is also confirmed in another verse in the Bhagavad-gītā (14.4):

V Bhagavad-gītě (7.10) Kṛṣṇa říká: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām – „Jsem původní sémě všech druhů bytí.“ To je také potvrzeno v dalším verši Bhagavad-gīty (14.4):

sarva-yoniṣu kaunteyamūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.”

„Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající sémě.“

For a further explanation, one may refer to the Brahma-saṁhitā (chapter five, verses 10-13). The Brahma-saṁhitā also states (5.51):

Další vysvětlení lze nalézt v textu Brahma-saṁhity (5.10–13). Brahma-saṁhitā (5.51) také uvádí:

agnir mahī gaganam ambu marud diśaś ca
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
agnir mahī gaganam ambu marud diśaś ca
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

All material elements, as well as the spiritual sparks (individual souls), are emanating from the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed by the Vedānta-sūtra (1.1): janmādy asya yataḥ. “The Absolute Truth is He from whom everything emanates.” He is the Supreme Truth: satyaṁ paraṁ dhīmahi (Bhāg. 1.1.1). The absolute ultimate truth is Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya/ janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ: “The Absolute Truth is a person who is directly and indirectly cognizant of the entire cosmic manifestation.” (Bhāg. 1.1.1)

Všechny hmotné prvky i duchovní jiskry (individuální duše) emanují z Nejvyšší Osobnosti Božství. To potvrzuje Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ – „Absolutní Pravda je ten, z něhož vše pochází.“ On je Nejvyšší Pravda: satyaṁ paraṁ dhīmahi. Konečnou Absolutní Pravdou je Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya  /  janmādy asya yato 'nvayād itarataś cartheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ – „Absolutní Pravda je osoba, která si je přímo i nepřímo vědomá celého vesmírného projevu.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1)

The Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, educated Lord Brahmā from the heart (Bhāg. 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Therefore the Absolute Truth cannot be dull matter; the Absolute Truth must be the Supreme Person Himself. Sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna. Simply by His glance, material nature is impregnated with all living entities. According to their karma and fruitive activity, they emerge in different bodies. That is the explanation given by the Bhagavad-gītā (2.13):

Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, učila Pána Brahmu ze srdce (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Absolutní Pravda proto nemůže být tupá hmota, ale samotná Nejvyšší Osoba. Sei puruṣa māyā- pāne kare avadhāna. Pouhým Jeho pohledem je hmotná příroda oplodněna všemi živými bytostmi. Ty se pak podle své karmy a plodonosných činností objeví v různých tělech. To je vysvětlení, jaké předkládá Bhagavad-gītā (2.13):

dehino ’smin yathā dehekaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.”

„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.“