Skip to main content

Text 140

Text 140

Text

Verš

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

Synonyms

Synonyma

keśa-agra — of the tip of a hair; śata-bhāgasya — of one hundredth; śata-aṁśa — a hundredth part; sadṛśa — equal to; ātmakaḥ — whose nature; jīvaḥ — the living entity; sūkṣma — very fine; svarūpaḥ — identification; ayam — this; saṅkhya-atītaḥ — numbering beyond calculation; hi — certainly; cit-kaṇaḥ — spiritual particle.

keśa-agra — koneček vlasu; śata-bhāgasya — setiny; śata-aṁśa — setina; sadṛśa — rovná se; ātmakaḥ — jejíž povaha; jīvaḥ — živá bytost; sūkṣma — velmi jemná; svarūpaḥ — totožnost; ayam — této; saṅkhya-atītaḥ — nespočet; hi — zajisté; cit-kaṇaḥ — duchovní částečka.

Translation

Překlad

“ ‘If we divide the tip of a hair into a hundred parts and then take one of these parts and divide it again into a hundred parts, that very fine division is the size of but one of the numberless living entities. They are all cit-kaṇa, particles of spirit, not matter.’

„  ,Když koneček vlasu rozdělíme na sto částí a jednu z nich na dalších sto částí, ten nepatrný výsledný díl bude představovat velikost jedné z nesčetných živých bytostí. Ty jsou všechny cit-kaṇa, částečky ducha, nikoliv hmoty.̀  “

Purport

Význam

This is quoted from the commentary on the portion of Śrīmad-Bhāgavatam wherein the Vedas personified offer their obeisances unto the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa confirms this statement in the Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. “The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts.”

Toto je citát z komentáře k části Śrīmad-Bhāgavatamu, kde se zosobněné Védy klaní Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa tento výrok potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ – „Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části.“

Lord Śrī Kṛṣṇa personally identifies Himself with the minute living entities. Lord Kṛṣṇa is the supreme spirit, the Supersoul, and the living entities are His very minute parts and parcels. Of course, we cannot divide the tip of a hair into such fine particles, but spiritually such small particles can exist. Spiritual strength is so powerful that a mere atomic portion of spirit can be the biggest brain in the material world. The same spiritual spark is within an ant and within the body of Brahmā. According to his karma, material activities, the spiritual spark attains a certain type of body. Material activities are carried out in goodness, passion and ignorance or a combination of these. According to the mixture of the modes of material nature, the living entity is awarded a particular type of body. This is the conclusion.

Pán Śrī Kṛṣṇa se osobně ztotožňuje s nepatrnými živými bytostmi. Pán Kṛṣṇa je nejvyšší duše, Nadduše, a živé bytosti jsou Jeho nepatrné dílčí části. Koneček vlasu se samozřejmě nedá rozdělit na tak nepatrné dílky, ale duchovně tak malé částečky mohou existovat. Duchovní síla je tak mocná, že pouhá atomická částečka ducha může být tím největším mozkem v hmotném světě. Ta samá duchovní jiskra je v mravenci i v těle Brahmy. Podle své karmy neboli hmotných činností obdrží tato duchovní jiskra určitý druh těla. Hmotné činnosti se odehrávají pod vlivem dobra, vášně, nevědomosti nebo jejich směsi. Živé bytosti je udělen určitý druh těla právě podle této směsi kvalit hmotné přírody. Takový je závěr.