Skip to main content

Text 98

Text 98

Text

Verš

mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’

Synonyms

Synonyma

mitrera — of the sun-god; mitra — the friend; saha-vāsī — living together with the cakravāka birds; cakravāke — the cakravāka birds; luṭe — plunder; āsi’ — coming; kṛṣṇera rājye — in the kingdom of Kṛṣṇa; aiche — such; vyavahāra — behavior; aparicita — unacquainted; śatrura mitra — the friend of the enemy; rākhe — protects; utpala — the red lotus flower; e — this; baḍa citra — very wonderful; ei — this; baḍa — great; virodha-alaṅkāra — metaphor of contradiction.

mitrera — boha slunce; mitra — přítel; saha-vāsī — žijící dohromady s ptáky cakravāky; cakravāke — ptáky cakravāky; luṭe — okrást; āsi' — přicházející; kṛṣṇera rājye — v Kṛṣṇově království; aiche — takové; vyavahāra — chování; aparicita — neznámý; śatrura mitra — přítel nepřítele; rākhe — ochraňuje; utpala — červený lotos; e — toto; baḍa citra — velmi úžasné; ei — toto; baḍa — velká; virodha-alaṅkāra — metafora protikladu.

Translation

Překlad

“The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa’s pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction.”

„Modré lotosy jsou přátelé boha slunce a zde okrádají cakravāky, i když žijí všichni pohromadě. Červené lotosy však kvetou v noci, a jsou proto pro cakravāky cizinci či nepřáteli. V Kṛṣṇových zábavách jsou však červené lotosy neboli ruce gopī ochránci jejich cakravāků neboli ňader. Jedná se o odporující si přirovnání.“

Purport

Význam

Because the blue lotus flower blossoms with the rising of the sun, the sun is the friend of the blue lotus. The cakravāka birds also appear when the sun rises, and therefore the cakravākas and blue lotuses meet. Although the blue lotus is a friend of the sun, in Kṛṣṇa’s pastimes it nevertheless plunders their mutual friend the cakravāka. Normally, cakravākas move about whereas lotuses stand still, but herein Kṛṣṇa’s hands, which are compared to blue lotuses, attack the breasts of the gopīs, which are compared to cakravākas. This is called a reverse analogy. At night the red lotus blossoms, whereas in sunlight it closes. Therefore the red lotus is an enemy of the sun and is unknown to the sun’s friend the cakravāka. The gopīs’ breasts, however, are compared to cakravākas and their hands to red lotuses protecting them. This is a wonderful instance of reverse analogy.

Modré lotosy rozkvétají s východem slunce, které je proto jejich přítelem. Ptáci cakravākové se také objevují při východu slunce, a s modrými lotosy se tedy potkávají. I když je modrý lotos přítelem slunce, v Kṛṣṇových zábavách okrádá svého přítele cakravāku. Normálně se cakravākové pohybují a lotosy stojí na místě, zde však Kṛṣṇovy ruce, přirovnané k modrým lotosům, napadají ňadra gopī, přirovnaná k ptákům cakravākům. Tomu se říká obrácené přirovnání. Červený lotos vykvétá v noci a na slunečním světle se zavírá. Je proto nepřítelem slunce, a pták cakravāka, který je slunci přítelem, ho nezná. Ňadra gopī jsou zde však přirovnána k cakravākům a jejich ruce k červeným lotosům, které je ochraňují, což je úžasný příklad obráceného přirovnání.