TEXT 14
VERZ 14
Devanagari
Devanagari
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥ १४ ॥
Text
Besedilo
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
Synonyms
Synonyms
yadā – ko; sattve – guṇa vrline; pravṛddhe – razvita; tu – toda; pralayam – uničenje; yāti – gre; deha-bhṛt – utelešeni; tadā – takrat; uttama-vidām – velikih modrecev; lokān – planete; amalān – čiste; pratipadyate – doseže.
Translation
Translation
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
Kdor umre v guṇi vrline, doseže čiste, višje planete, na katerih prebivajo veliki modreci.
Purport
Purport
One in goodness attains higher planetary systems, like Brahmaloka or Janaloka, and there enjoys godly happiness. The word amalān is significant; it means “free from the modes of passion and ignorance.” There are impurities in the material world, but the mode of goodness is the purest form of existence in the material world. There are different kinds of planets for different kinds of living entities. Those who die in the mode of goodness are elevated to the planets where great sages and great devotees live.
Človek v vrlini odide po smrti na višje planete, kot sta na primer Brahmaloka in Janoloka, ter tam uživa rajsko srečo. V tem verzu je pomembna beseda amalān, ki pomeni „onstran vpliva guṇ strasti in nevednosti“. Materialni svet je poln nečistega; najčistejša oblika bivanja v njem je življenje v vrlini. Obstajajo različni planeti, ki jih naseljujejo različna živa bitja. Kdor umre v vrlini, se dvigne na planete, na katerih živijo veliki modreci in veliki bhakte.