Skip to main content

TEXTS 3-4

STIHOVI 3-4

Devanagari

Devanagari

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥ ३ ॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: ।
ते प्राप्‍नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: ॥ ४ ॥

Text

Tekst

ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyms

Synonyms

ye — those who; tu — but; akṣaram — that which is beyond the perception of the senses; anirdeśyam — indefinite; avyaktam — unmanifested; paryupāsate — completely engage in worshiping; sarvatra-gam — all-pervading; acintyam — inconceivable; ca — also; kūṭa-stham — unchanging; acalam — immovable; dhruvam — fixed; sanniyamya — controlling; indriya-grāmam — all the senses; sarvatra — everywhere; sama-buddhayaḥ — equally disposed; te — they; prāpnuvanti — achieve; mām — Me; eva — certainly; sarva-bhūta-hite — for the welfare of all living entities; ratāḥ — engaged.

ye – osobe koje; tu – ali; akṣaram – iznad dosega osjetilnog opažanja; anirdeśyam – neodređenog; avyaktam – neočitovanog; paryupāsate – potpuno se zaokupljaju obožavanjem; sarvatra-gam – sveprožimajućeg; acintyam – nepojmljivog; ca – također; kūṭa-stham – nepromjenjivog; acalam – nepokretnog; dhruvam – postojanog; sanniyamya – vladajući; indriya-grāmam – svim osjetilima; sarvatra – svuda; sama-buddhayaḥ – jednako se odnoseći; te – oni; prāpnuvanti – dolaze; mām – k Meni; eva – zacijelo; sarva-bhūta-hite – za dobrobit svih živih bića; ratāḥ – djeluju.

Translation

Translation

But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable – the impersonal conception of the Absolute Truth – by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.

No oni koji obožavaju neočitovano, ono što leži izvan dosega osjetilnog opažanja, sveprožimajuće, nepojmljivo, nepromjenjivo, postojano i nepokretno – drugim riječima, neosobni vid Apsolutne Istine – vladajući osjetilima i ophodeći se jednako prema svima, takve osobe, koje djeluju za dobrobit svih živih bića, na kraju dolaze k Meni.

Purport

Purport

Those who do not directly worship the Supreme Godhead, Kṛṣṇa, but who attempt to achieve the same goal by an indirect process, also ultimately achieve the same goal, Śrī Kṛṣṇa. “After many births the man of wisdom seeks refuge in Me, knowing that Vāsudeva is all.” When a person comes to full knowledge after many births, he surrenders unto Lord Kṛṣṇa. If one approaches the Godhead by the method mentioned in this verse, he has to control the senses, render service to everyone and engage in the welfare of all beings. It is inferred that one has to approach Lord Kṛṣṇa, otherwise there is no perfect realization. Often there is much penance involved before one fully surrenders unto Him.

SMISAO: Oni koji ne obožavaju Vrhovnog Boga Kṛṣṇu neposredno, već pokušavaju dostići isti cilj posrednim procesom također na kraju dostižu isti cilj – Śrī Kṛṣṇu. „Nakon mnogo života mudar čovjek prihvaća Moje utočište, znajući da je Vāsudeva sve." Kad nakon mnogo života osoba stekne potpuno znanje, predaje se Gospodinu Kṛṣṇi. Ako netko želi prići Bogu procesom opisanim u ovom stihu, mora vladati osjetilima, služiti svakoga i činiti dobro svim bićima. Podrazumijeva se da mora prići Gospodinu Kṛṣṇi, inače ne može dostići savršenu spoznaju. Često se mora podvrgnuti brojnim pokorama prije nego što se potpuno preda Njemu.

In order to perceive the Supersoul within the individual soul, one has to cease the sensual activities of seeing, hearing, tasting, working, etc. Then one comes to understand that the Supreme Soul is present everywhere. Realizing this, one envies no living entity – he sees no difference between man and animal because he sees soul only, not the outer covering. But for the common man, this method of impersonal realization is very difficult.

Da bi opazila Nad-dušu u osobnoj duši, osoba mora okončati osjetilne djelatnosti poput gledanja, slušanja, kušanja, djelovanja itd. Tada spoznaje da je Vrhovna Duša svuda nazočna. Spoznavši to, ne zavidi ni jednom živom biću – ne pravi razliku između čovjeka i životinje, jer vidi samo dušu, a ne vanjski prekrivač. Ovaj proces neosobne spoznaje vrlo je težak za obična čovjeka.