Skip to main content

TEXT 24

VERZ 24

Devanagari

Devanagari

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥

Text

Besedilo

sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

Synonyms

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya said; evam — thus; uktaḥ — addressed; hṛṣīkeśaḥ — Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena — by Arjuna; bhārata — O descendant of Bharata; senayoḥ — of the armies; ubhayoḥ — both; madhye — in the midst; sthāpayitvā — placing; ratha-uttamam — the finest chariot.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktaḥ – ko je bil ogovorjen; hṛṣīkeśaḥ – Gospod Kṛṣṇa; guḍākeśena – od Arjune; bhārata – o Bharatov potomec; senayoḥ – vojská; ubhayoḥ – obeh; madhye – v sredino; sthāpayitvā – ki je zapeljal; ratha-uttamam – najsijajnejši bojni voz.

Translation

Translation

Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

Sañjaya je rekel: O Bharatov potomec, ko je Gospod Kṛṣṇa slišal te Arjunove besede, je odpeljal sijajni bojni voz med obe vojski.

Purport

Purport

In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍākā means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa’s name, form, qualities and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna’s purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.

Arjuna je v tem verzu imenovan Guḍākeśa. Guḍākā pomeni spanje, kdor premaga spanec, pa se imenuje guḍākeśa. Spanje pomeni tudi nevednost. Ker je bil Arjuna Kṛṣṇov prijatelj, je premagal tako spanec kakor nevednost. Kot Kṛṣṇov veliki bhakta ni mogel pozabiti Kṛṣṇe niti za trenutek. Taka je narava bhakte. Gospodov bhakta nikoli, niti v budnem stanju niti v spanju, ne preneha misliti na ime, podobo, odlike in zabave Gospoda Kṛṣṇe. Kṛṣṇov bhakta lahko spanec in nevednost premaga preprosto tako, da nenehno razmišlja o Kṛṣṇi. To je zavest Kṛṣṇe ali samādhi. Ker je Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa ali gospodar čutov in uma vseh živih bitij, je vedel, zakaj Arjuna hoče, da odpelje bojni voz med obe vojski. Ko je ugodil njegovi prošnji, je spregovoril.