Skip to main content

Text 279-280

ТЕКСТЫ 279-280

Verš

Текст

gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
гава̄кше уд̣ийа̄ йаичхе рен̣у а̄се йа̄йа
пуруша-ниш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а ба̄хира̄йа
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
пунарапи ниш́ва̄са-саха йа̄йа абхйантара
ананта аиш́варйа та̄н̇ра, саба — ма̄йа̄-па̄ра

Synonyma

Пословный перевод

gavākṣe — z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā — vznášející se; yaiche — jako; reṇu — atomické částice; āse yāya — přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha — s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa — vesmíry; bāhirāya — vycházejí; punarapi — znovu; niśvāsa-saha — s Jeho vdechem; yāya — vstupují; abhyantara — dovnitř; ananta — nekonečný; aiśvarya — majestát; tāṅra — Jeho; saba — všechno; māyā-pāra — přesahující hmotné pojetí.

гава̄кше — из отверстия под потолком; уд̣ийа̄ — плавающие; йаичхе — как; рен̣у — атомарные частицы; а̄се йа̄йа — входят и выходят; пуруша-ниш́ва̄са-саха — с выдохом Маха-Вишну; брахма̄н̣д̣а — вселенные; ба̄хира̄йа — выходят; пунарапи — снова; ниш́ва̄са-саха — с Его вдохом; йа̄йа — идут; абхйантара — внутрь; ананта — бесчисленные; аиш́варйа — богатства; та̄н̇ра — Его; саба — все; ма̄йа̄-па̄ра — за пределами материальных представлений.

Překlad

Перевод

„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním světle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho těla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“

«Эти вселенные плавают в воздухе, который выдыхает Маха-Вишну. Они подобны пылинкам, пляшущим в лучах солнца и проходящим сквозь небольшие отверстия. Все эти вселенные создаются при выдохе Маха-Вишну, а когда Маха-Вишну вдыхает, они снова входят в Его тело. Безграничное могущество Маха-Вишну запредельно любым материальным представлениям».