Skip to main content

Text 130

ТЕКСТ 130

Verš

Текст

sarvajñera vākye mūla-dhana anubandha
sarva-śāstre upadeśe, ‘śrī-kṛṣṇa’ — sambandha
сарваджн̃ера ва̄кйе мӯла-дхана анубандха
сарва-ш́а̄стре упадеш́е, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ — самбандха

Synonyma

Пословный перевод

sarvajñera — astrologa; vākye — díky ujištění; mūla-dhana — s bohatstvím; anubandha — spojení; sarva-śāstre — veškerá védská literatura; upadeśe — učí; śrī-kṛṣṇa — Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; sambandha — ústřední spojení.

сарваджн̃ера — астролога; ва̄кйе — заверением; мӯла-дхана — с сокровищем; анубандха — соединение; сарва-ш́а̄стре — все ведические писания; упадеш́е — наставляют; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога; самбандха — основная связь.

Překlad

Перевод

„Astrologova slova navázala chudákovo spojení s jeho pokladem. Podobně nás védská literatura učí, že naše skutečné spojení je se Śrī Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství.“

«Слова астролога связали бедняка с его богатством. Подобно этому, ведические писания учат нас, что на самом деле мы связаны со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога».

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (7.26) Śrī Kṛṣṇa říká:

В «Бхагавад-гите» (7.26) Шри Кришна говорит:

vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана

„Ó Arjuno, jako Nejvyšší Osobnost Božství znám vše, co se stalo v minulosti, co se děje v současnosti, i vše, co se teprve přihodí. Znám také všechny živé bytosti. Mne však nikdo nezná.“

«О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю всё, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ. Меня же не знает никто».

Kṛṣṇa tedy zná příčinu strastiplných podmínek, ve kterých se podmíněná duše nachází. Sestupuje proto ze svého původního postavení, aby podmíněnou duši poučil a řekl jí o jejím zapomnění na vztah s Kṛṣṇou. Kṛṣṇa předvádí své vztahy ve Vrindávanu a v bitvě na Kurukšétře proto, aby k Němu byli lidé přitahováni a vrátili se domů, zpátky k Bohu. Kṛṣṇa také v Bhagavad-gītě říká, že je vlastníkem všech vesmírů, poživatelem všeho, co existuje, a přítelem všech. Bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram  /  suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ (Gītā 5.29). Pokud obnovíme svůj původní důvěrný vztah s Kṛṣṇou, naše strastiplná situace v hmotném světě zmizí. Každý se snaží přizpůsobit se utrpení hmotné existence, ale dokud nežijeme v důvěrném vztahu s Kṛṣṇou, nelze tyto základní problémy vyřešit.

Итак, Кришна знает причину бедственного положения обусловленной души. Поэтому Он приходит сюда из Своего вечного царства и дает наставления обусловленным душам, напоминая им о взаимоотношениях, связывающих их с Богом. Кришна проявляет Себя во взаимоотношениях с обитателями Вриндавана и во время битвы на Курукшетре таким образом, чтобы привлечь к Себе людей и помочь им вернуться домой, к Богу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он владеет всеми вселенными, наслаждается всем сущим и является другом каждого. Бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам / сухр̣дам̇ сарва-бхута̄на̄м̇ (Б.-г., 5.29). Если мы восстановим свои изначальные близкие взаимоотношения с Кришной, нашим мукам в материальном мире придет конец. Каждый старается приспособиться к своему бедственному положению в материальном мире, однако наши основные проблемы не решатся до тех пор, пока мы не восстановим близкие отношения с Кришной.