Skip to main content

Text 108-109

Texts 108-109

Verš

Texto

jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
sūryāṁśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya
sūryāṁśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya

Synonyma

Palabra por palabra

jīvera — živé bytosti; svarūpa — přirozené postavení; haya — je; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; nitya-dāsa — věčný služebník; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; taṭasthā — okrajová; śakti — energie; bheda-abheda — totožný i odlišný; prakāśa — projev; sūrya-aṁśa — nedílná část slunce; kiraṇa — sluneční paprsek; yaiche — jako; agni-jvālā-caya — molekulární částečka ohně; svābhāvika — přirozeně; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; tina-prakāra — tři druhy; śakti — energií; haya — jsou.

jīvera — de la entidad viviente; svarūpa — la posición constitucional; haya — es; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nitya-dāsa — sirviente eterno; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; taṭasthā — marginal; śakti — potencia; bheda-abheda — una y diferente; prakāśa — manifestación; sūrya-aṁśa — parte integral del Sol; kiraṇa — un rayo de Sol; yaiche — como; agni-jvālā-caya — partícula molecular de fuego; svābhāvika — naturalmente; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; tina-prakāra — tres tipos; śakti — energías; haya — hay.

Překlad

Traducción

„Přirozeným postavením živé bytosti je být věčným služebníkem Kṛṣṇy, protože je Kṛṣṇovou okrajovou energií a projevem, který je s Pánem totožný a zároveň se od Něho liší, stejně jako molekula slunečního světla či ohně. Kṛṣṇa má tři druhy energií.

«Por su posición constitucional, la entidad viviente es un sirviente eterno de Kṛṣṇa, pues es la energía marginal de Kṛṣṇa y una manifestación simultáneamente una con el Señor y diferente de Él, como una partícula molecular de luz solar o de fuego. Kṛṣṇa tiene tres tipos de energías.

Význam

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tyto verše vysvětluje následovně: Śrī Sanātana Gosvāmī se Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal: „Kdo jsem?“ Pán odpověděl: „Jsi čistá živá bytost. Nejsi ani hrubé hmotné tělo, ani jemnohmotné tělo složené z mysli a inteligence. Ve skutečnosti jsi duše, věčná nedílná část Nejvyšší Duše, Kṛṣṇy, a proto jsi Jeho služebník. Náležíš ke Kṛṣṇově okrajové energii. Existují dva světy – duchovní a hmotný, a ty se nacházíš mezi hmotnou a duchovní energií. Nazýváš se okrajová energie, protože máš vztah jak s duchovním, tak s hmotným světem. Tvoje spojení s Kṛṣṇou je spojení současné totožnosti a odlišnosti. Protože jsi duchovní duše, jsi s Nejvyšší Osobností Božství kvalitativně totožný, ale protože jsi zcela nepatrná duchovní částečka, od Nejvyšší Duše se lišíš. Tvoje postavení je tedy s postavením Nejvyšší Duše totožné a zároveň odlišné. Uvádějí se příklady samotného slunce a malých částeček slunečního světla nebo planoucího ohně a malých jisker.“ Další vysvětlení těchto veršů lze nalézt v 96. verši druhé kapitoly Ādi-līly.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica estos versos con las siguientes palabras: Śrī Sanātana Gosvāmī preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «¿Quién soy yo?». Como respuesta, el Señor contestó: «Tú eres una entidad viviente pura. No eres ni el cuerpo material denso ni el cuerpo sutil compuesto de mente e inteligencia. En realidad eres un alma espiritual, eternamente parte integral del Alma Suprema, Kṛṣṇa. Por lo tanto, eres Su sirviente eterno. Tú perteneces a la potencia marginal de Kṛṣṇa. Hay dos mundos, el mundo espiritual y el mundo material, y tú estás situado entre la potencia material y la espiritual. Tienes una relación con ambos mundos, el material y el espiritual; por eso recibes el nombre de potencia marginal. Con respecto a Kṛṣṇa, eres uno con Él y al mismo tiempo diferente de Él. Como alma espiritual que eres, eres cualitativamente uno con la Suprema Personalidad de Dios, pero, al ser una partícula diminuta de alma espiritual, también eres diferente del Alma Suprema. Por lo tanto, por naturaleza eres una con el Alma Suprema y a la vez diferente de Ella. Se presentan los ejemplos del Sol propiamente dicho y las partículas de luz solar, y de un fuego ardiente y las pequeñas partículas de fuego». Otra explicación de estos versos puede hallarse en el Ādi-līlā, Capítulo Segundo, Verso 96.