Skip to main content

Text 229

Texto 229

Verš

Texto

se amṛtānande bhakta saha ḍubena āpane
‘kṛṣṇa — bhakta-vaśa’ guṇa kahe aiśvarya-jñāni-gaṇe
se amṛtānande bhakta saha ḍubena āpane
‘kṛṣṇa — bhakta-vaśa’ guṇa kahe aiśvarya-jñāni-gaṇe

Synonyma

Palabra por palabra

se — tímto Pánem Kṛṣṇou; amṛta-ānande — v duchovním štěstí; bhakta — oddaný; saha — s; ḍubena — noří se; āpane — osobně; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; bhakta-vaśa — podmaněný oddaným; guṇa — tuto vlastnost; kahe — říkají; aiśvarya-jñāni-gaṇe — učenci znalí Kṛṣṇova majestátu.

se — ese Señor Kṛṣṇa; amṛta-ānande — en la felicidad espiritual; bhakta — el devoto; saha — con; ḍubena — Se sumerge; āpane — Él mismo; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; bhakta-vaśa — de ser dominado por el devoto; guṇa — la cualidad; kahe — dicen; aiśvarya-jñāni-gaṇe — los sabios eruditos que conocen la opulencia de Kṛṣṇa.

Překlad

Traducción

„Opětování duchovního štěstí mezi Kṛṣṇou a Jeho oddaným, při kterém je Kṛṣṇa svým oddaným ovládán, se přirovnává k oceánu nektaru, do kterého se oddaný s Kṛṣṇou noří. To je výrok učenců chápajících Kṛṣṇův majestát.“

«El intercambio de felicidad espiritual entre Kṛṣṇa y Su devoto, en el que Kṛṣṇa Se deja controlar por el devoto, se compara a un océano de néctar en el que se sumergen el devoto y Kṛṣṇa. Ése es el veredicto de los sabios eruditos que saben apreciar la opulencia de Kṛṣṇa.