Text 211
ТЕКСТ 211
Verš
Текст
“śamo man-niṣṭhatā buddheḥ” iti śrī-mukha-gāthā
“ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхех̣” ити ш́рӣ-мукха-га̄тха̄
Synonyma
Пословный перевод
śānta-rase — na úrovni śānta-rasa neboli neutrality; svarūpa-buddhye — díky seberealizaci; kṛṣṇa-eka-niṣṭhatā — naprostá oddanost lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy; śamaḥ — vyrovnanost; mat — ke Mně; niṣṭhatā — kvalita připoutanosti; buddheḥ — mysli; iti — tak; śrī-mukha — z úst Nejvyššího Pána; gāthā — verš.
ш́а̄нта-расе — на уровне шанта-расы, нейтральных взаимоотношений с Кришной; сварӯпа-буддхйе — благодаря постижению своей истинной природы; кр̣шн̣а-эка-ништ̣хата̄ — непоколебимая преданность лотосным стопам Кришны; ш́амах̣ — уравновешенность; мат — ко Мне; ништ̣хата̄ — привязанность; буддхех̣ — ума; ити — так; ш́рӣ-мукха — из уст Верховного Господа; га̄тха̄ — стих.
Překlad
Перевод
„Ten, kdo je zcela připoutaný ke Kṛṣṇovým lotosovým nohám, dosahuje úrovně śamatā. Slovo ,śamatā̀ pochází ze slova ,śamà. Śānta-rasa neboli neutrální postavení tedy znamená být zcela připoutaný k lotosovým nohám Kṛṣṇy. Tento výrok pochází z úst samotné Nejvyšší Osobnosti Božství. Tomuto postavení se říká seberealizace.“
«Развив непоколебимую привязанность к лотосным стопам Кришны, человек достигает уровня шаматы. Слово шамата происходит от слова шама. Таким образом, под шанта-расой, или нейтральными отношениями с Кришной, подразумевается непоколебимая привязанность к Его лотосным стопам. Так утверждает Сам Господь, Верховная Личность. Это состояние называют осознанием своей духовной природы».
Význam
Комментарий
Následuje odpovídající verš z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.47).
Ниже приводится соответствующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.47).