Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.5.28

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
евам ануша̄ся̄тмаджа̄н сваям анушиш̣т̣а̄н апи лока̄нуша̄сана̄ртхам̇ маха̄нубха̄вах̣ парама-сухр̣д бхагава̄н р̣ш̣абха̄падеша упашама-шӣла̄на̄м упарата-карман̣а̄м̇ маха̄-мунӣна̄м̇ бхакти-гя̄на-ваира̄гя-лакш̣ан̣ам̇ па̄рамахам̇ся-дхармам упашикш̣ама̄н̣ах̣ сва-таная-шата-джйеш̣т̣хам̇ парама-бха̄гаватам̇ бхагавадж-джана-пара̄ян̣ам̇ бхаратам̇ дхаран̣и-па̄лана̄я̄бхиш̣ичя сваям̇ бхавана еворварита-шарӣра-ма̄тра-париграха унматта ива гагана-паридха̄нах̣ пракӣрн̣а-кеша а̄тманй а̄ропита̄хаванӣйо брахма̄варта̄т прававра̄джа.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евам – по този начин; ануша̄ся – като даде наставления; а̄тма-джа̄н – синовете си; сваям – лично; анушиш̣т̣а̄н – високо образовани и културни; апи – въпреки; лока-ануша̄сана-артхам – за да покаже на хората; маха̄-анубха̄вах̣ – великата личност; парама-сухр̣т – възвишеният доброжелател на всеки; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абха-ападешах̣ – известен като Р̣ш̣абхадева; упашама-шӣла̄на̄м – на хората, които нямат желание за материално наслаждение; упарата-карман̣а̄м – които повече не се интересуват от плодоносни дейности; маха̄-мунӣна̄м – сання̄сӣ; бхакти – предано служене; гя̄на – съвършено знание; ваира̄гя – непривързаност; лакш̣ан̣ам – отличаващи се с; па̄рамахам̇ся – най-висшите сред хората; дхармам – задълженията; упашикш̣ама̄н̣ах̣ – поучавайки; сва-таная – на синовете си; шата – сто; джйеш̣т̣хам – най-големият; парама-бха̄гаватам – велик предан на Бога; бхагават-джана-пара̄ян̣ам – последовател на преданите на Бога, бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите; бхаратам – Бхарата Маха̄ра̄джа; дхаран̣и-па̄лана̄я – с намерението да управлява света; абхиш̣ичя – поставяйки на трона; сваям – лично; бхаване – вкъщи; ева – въпреки; урварита – оставайки; шарӣра-ма̄тра – само тялото; париграхах̣ – приемащ; унматтах̣ – безумец; ива – съвсем като; гагана-паридха̄нах̣ – използвайки небето за дреха; пракӣрн̣а-кешах̣ – с разпусната коса; а̄тмани – в себе си; а̄ропита – съхрани; а̄хаванӣях̣ – ведическия огън; брахма̄варта̄т – от земите, наречени Брахма̄варта; прававра̄джа – започна да пътува по света.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: С тези думи великият доброжелател на всички, Върховният Бог Р̣ш̣абхадева, завърши поученията към своите синове. Те бяха достатъчно добре образовани и възпитани, но Той ги съветваше, за да покаже как бащата трябва да наставлява синовете си, преди да се оттегли от семейния живот. Сання̄сӣте, необвързани с плодоносна дейност и посветени на преданото служене, след като са надмогнали материалните си желания, също могат да се поучат от тези наставления. Р̣ш̣абхадева имаше сто сина, най-големият от които, Бхарата, бе велик предан и поддръжник на ваиш̣н̣авите. Бог го постави на царския трон да управлява света. И макар още да не бе напуснал дома си, Бог Р̣ш̣абхадева заживя като безумец и ходеше гол, с разрошени коси. После Той прие в себе си жертвения огън и напусна Брахма̄варта, за да обиколи света.

Пояснение

Всъщност наставленията на Бог Р̣ш̣абхадева не били предназначени за неговите добре образовани и напреднали в знанието синове. Думите му били отправени към сання̄сӣте, които искат да станат истински предани. Сання̄сӣте, следващи пътя на преданото служене, трябва да се придържат към тези наставления. Бог Р̣ш̣абхадева се оттеглил от семейния живот и се държал като безумец, макар все още да живеел със семейството си.