Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

ете ча̄м̇ша-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям

индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Дума по дума

Palabra por palabra

ете – всички тези; ча – и; ам̇ша – пълни части; кала̄х̣ – части от пълните части; пум̇сах̣ – на Върховния; кр̣ш̣н̣ах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; ту – но; бхагава̄н – Божествената Личност; сваям – лично; индра-ари – враговете на Индра; вя̄кулам – притеснени; локам – всички планети; мр̣д̣аянти – защитава; юге юге – в различните епохи.

ete — todas estas; ca — y; aṁśa — porciones plenarias; kalāḥ — porciones de las porciones plenarias; puṁsaḥ — del Supremo; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; tu — pero; bhagavān — la Personalidad de Dios; svayam — en persona; indra-ari — los enemigos de Indra; vyākulam — perturbaron; lokam — todos los planetas; mṛḍayanti — da protección; yuge yuge — en diferentes épocas.

Превод

Traducción

Всички гореспоменати инкарнации са пълни части или части от пълните части на Бога, но Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност. Те се появяват на различни планети, когато невярващите безбожници там предизвикват безпокойства. Богът идва, за да защити вярващите.

Todas las encarnaciones anteriormente mencionadas son, o bien porciones plenarias, o porciones de las porciones plenarias del Señor, pero el Señor Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. Todas ellas aparecen en los planetas, siempre que hay un disturbio creado por los ateos. El Señor se encarna para proteger a los teístas.

Пояснение

Significado

В тази шлока Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, е разграничен от всички други инкарнации. Той е причислен към авата̄рите (инкарнациите), защото поради безпричинната си милост слиза от трансценденталната си обител. Авата̄ра означава „този, който слиза“. Всички инкарнации на Бога, включително и самият Бог, се появяват на различни планети в материалния свят и в различни видове живот, за да изпълнят определена мисия. Понякога Богът идва лично, понякога в материалния свят идват различните му пълни части или части от пълните или от отделените му части, упълномощени от него пряко или косвено, за да изпълнят определени задачи. Богът притежава цялото богатство, могъщество, слава, красота, знание и отречение. Трябва да отбележим, че когато тези съвършенства се проявят в пълните части или частите от пълните части, те се проявяват в такава степен, в каквато това е необходимо за постигането на определената цел. Когато в стаята светят само малки електрически крушки, това не означава, че мощта на електроцентралата се изчерпва дотук. Същата централа дава енергия на огромните промишлени електродвигатели, за които е необходимо много високо напрежение. По аналогичен начин и инкарнациите на Бога проявяват ограничено могъщество, колкото е необходимо за съответното време.

En esta estrofa en particular, al Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, se le distingue de las demás encarnaciones. A Él se le incluye entre los avatāras (encarnaciones), debido a que, por Su misericordia sin causa, Él desciende de Su morada trascendental. Avatāra significa «aquel que desciende». Todas las encarnaciones del Señor, incluyendo al propio Señor, descienden a los diferentes planetas del mundo material, así como también en diferentes especies de vida, para cumplir con misiones específicas. Algunas veces Él Mismo viene, y otras veces Sus diferentes porciones plenarias o partes de las porciones plenarias, o Sus porciones diferenciadas —directa o indirectamente apoderadas por Él—, descienden a este mundo material para ejecutar ciertas funciones específicas. Originalmente, el Señor está colmado de todas las opulencias: pleno valor, plena fama, plena belleza, pleno conocimiento y plena renunciación. Cuando estas se manifiestan parcialmente a través de las porciones plenarias o partes de las porciones plenarias, debe notarse que para esas funciones específicas se requiere de ciertas manifestaciones de Sus diferentes poderes. Cuando en la habitación se encienden las pequeñas bombillas eléctricas, ello no significa que la planta eléctrica queda limitada por las pequeñas bombillas. La misma planta puede proporcionar potencia para operar dinamos industriales a gran escala con voltajes mucho mayores. De forma similar, las encarnaciones del Señor despliegan poderes limitados, pues esa es la cantidad de poder que se necesita en ese momento en particular.

Например Бог Парашура̄ма и Бог Нр̣сим̇ха показали необичайно могъщество: Бог Парашура̄ма убил непокорните кш̣атрии двайсет и един пъти, а Бог Нр̣сим̇ха убил изключително силния атеист Хиран̣якашипу. Хиран̣якашипу бил толкова силен, че полубоговете на другите планети се разтрепервали само при вида на неодобрително свъсените му вежди. Полубоговете, които се намират във висшите нива на материалното битие по продължителност на живота, по красота, богатство и т.н. многократно превъзхождат дори най-преуспяващите хора. И въпреки това те се бояли от Хиран̣якашипу. Можем да си представим колко силен е бил той в материалния свят. Но дори той бил разкъсан от ноктите на Бог Нр̣сим̇ха. Това означава, че никой, независимо от материалното могъщество, което притежава, никой не може да устои на силата на ноктите на Бога. Джа̄мадагня също проявил могъществото на Бога, като убил всички непокорни царе, укрепили се в царствата си. Упълномощената инкарнация на Бога На̄рада и пълната му инкарнация Вара̄ха, както и косвено упълномощеният Бог Буда пробуждали вярата в сърцата на хората. Инкарнациите Ра̄ма и Дханвантари показали славата му, а Балара̄ма, Мохинӣ и Ва̄мана проявили красотата му. Датта̄трея, Матся, Кума̄ра и Капила показали трансценденталното му знание. Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и показали отречението му. Всички различни инкарнации на Бога косвено или пряко са проявявали различни качества, но Бог Кр̣ш̣н̣а, предвечният Бог, е проявил всички качества на Божествената Личност в пълна степен, а това потвърждава, че Той е източникът на всички останали инкарнации. Най-необикновени качества Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а показал в забавленията си с пастирките. Тази игри били изява на вътрешната му енергия. Забавленията му с гопӣте са проява на трансценденталното битие, блаженство и знание, въпреки че външно наподобяват плътската любов. Особената им прелест не бива да се тълкува погрешно. Тези забавления са изложени в Десета песен на Бха̄гаватам. Останалите девет песни дават възможност на изучаващия да се издигне до равнището, на което би могъл да разбере трансценденталната природа на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте.

Por ejemplo, el Señor Paraśurāma y el Señor Nṛsiṁha exhibieron una opulencia poco usual, el primero al matar veintiuna veces a los kṣatriyas desobedientes, y el segundo al matar al muy poderoso ateo Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu era tan poderoso, que incluso los semidioses de otros planetas temblaban cuando él simplemente fruncía el ceño. Los semidioses de los niveles superiores de existencia material superan en mucho a los seres humanos más acaudalados, tanto en duración de la vida, como en belleza, riqueza, enseres de que disponen, y en todos los demás aspectos. Aun así, ellos le temían a Hiraṇyakaśipu. De manera que simplemente podemos imaginarnos cuán poderoso era Hiraṇyakaśipu en este mundo material. Pero hasta Hiraṇyakaśipu fue cortado en pequeños pedazos por las uñas del Señor Nṛsiṁha. Esto significa que nadie que sea poderoso materialmente, puede soportar la fuerza de las uñas del Señor. De igual modo, Jāmadagnya exhibió el poder del Señor para matar a todos los reyes desobedientes y poderosamente situados en sus respectivos estados. Nārada, la apoderada encarnación del Señor, y Varāha, la encarnación plenaria, así como el Señor Buddha, apoderado indirectamente, crearon fe en las grandes masas. Las encarnaciones de Rāma y Dhanvantari exhibieron Su fama, y Balarāma, Mohinī y Vāmana exhibieron Su belleza. Dattātreya, Matsya, Kumāra y Kapila exhibieron Su conocimiento trascendental. Los ṛṣis Nara y Nārāyaṇa exhibieron Su renunciación. De modo que todas las diferentes encarnaciones del Señor manifestaron directa o indirectamente diferentes características, pero el Señor Kṛṣṇa, el Señor Primordial, exhibió todas las características de Dios, y así queda confirmado que Él es la fuente de todas las demás encarnaciones. Y la característica más extraordinaria que exhibió el Señor Śrī Kṛṣṇa fue la manifestación de Sus pasatiempos con las pastorcillas de vacas, manifestación realizada por Su energía interna. Sus pasatiempos con las gopīs son todos exhibiciones de existencia, bienaventuranza y conocimiento trascendentales, aunque se manifiestan aparentemente como amor sexual. El atractivo específico de Sus pasatiempos con las gopīs nunca debe ser malentendido. El Bhāgavatam relata esos pasatiempos trascendentales en el Décimo Canto. Y para que se pueda llegar a la posición de entender la naturaleza trascendental de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa con las gopīs, el Bhāgavatam promueve gradualmente al estudiante a través de los nueve cantos anteriores.

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ, който се позовава на авторитетните източници, Бог Кр̣ш̣н̣а е източникът на всички останали инкарнации. Той не е инкарнация, която произлиза от някакъв източник. Всички признаци на Върховната Истина изцяло присъстват в личността на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, а в Бхагавад-гӣта̄ Богът провъзгласява, че не може да съществува истина, която да е равна на него или да е по-висша от него. В тази шлока е употребена думата сваям, която подчертава, че Бог Кр̣ш̣н̣а няма друг източник, освен себе си. Макар че и на други места инкарнациите са наричани бхагава̄н заради целите, които изпълняват, никъде не се казва, че те са Върховната Личност. В тази строфа думата сваям определя върховната власт като сумум бонум.

Según la declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī, de conformidad con las fuentes autoritativas, el Señor Kṛṣṇa es la fuente de todas las demás encarnaciones. No ha de creerse que el Señor Kṛṣṇa tiene alguna fuente a partir de la cual se encarna. Todas las señales de la Verdad Suprema se hallan presentes en pleno en la persona del Señor Śrī Kṛṣṇa, y en el Bhagavad-gītā el Señor declara enfáticamente que no hay verdad mayor ni igual a Él. En esta estrofa, la palabra svayam se menciona particularmente para confirmar que el Señor Kṛṣṇa no tiene ninguna otra fuente aparte de Sí Mismo. Aunque en otros lugares a las encarnaciones se las describe como Bhagavān debido a sus funciones específicas, en ninguna parte se declara que son la Personalidad Suprema. En esta estrofa, la palabra svayam denota la supremacía como el summum bonum.

Кр̣ш̣н̣а е сумум бонум и е единствен и неповторим. Той самият се е разширил в най-различни части, експанзии и частици. Това са сваям̇-рӯпа, сваям-прака̄ша, тад-ека̄тма̄, пра̄бхава, ваибхава, вила̄са, авата̄ра, а̄веша и джӣвите. Тези личности притежават съответстващи им енергии, които също са неизброими. Великите учени в трансценденталната наука внимателно са изследвали сумум бонум, Кр̣ш̣н̣а, и са установили, че Той притежава шейсет и четири основни качества. Всички експанзии, или категории на Бога, притежават само известна част от тях. Но Шрӣ Кр̣ш̣н̣а ги притежава изцяло. Личните му експанзии (сваям-прака̄ша, тад-ека̄тма̄ и т.н. до категориите на авата̄рите), които са виш̣н̣у-таттва, притежават най-много до деветдесет и три процента от тези трансцендентални качества. Шива, който не е нито авата̄ра, нито а̄веша, нито нещо междинно, притежава почти осемдесет и четири процента от тези качества. А джӣвите, индивидуалните живи същества, намиращи се в различни условия на живот, могат да притежават най-много до седемдесет и осем процента от тези качества. В обусловеното от материалното битие състояние живото същество притежава тези качества в много малка степен, която нараства с нарастването на благочестивостта му. Най-съвършеното живо същество е Брахма̄, върховният управител във всяка вселена. Той притежава всички седемдесет и осем процента от тези качества. Останалите полубогове притежават същите качества, но в по-малка степен, а човешките същества ги притежават в съвсем нищожно количество. Идеалът за съвършенство на живото същество е да развие тези седемдесет и осем процента от качествата на Бога. Живото същество никога не може да притежава качествата на Шива, Виш̣н̣у или Бог Кр̣ш̣н̣а. Като постигне всички седемдесет и осем процента, то може да стане божествено, но никога не може да стане Бог като Шива, Виш̣н̣у или Кр̣ш̣н̣а. С течение на времето обаче то може да стане Брахма̄. Божествените живи същества в духовното небе са вечни спътници на Бога и обитават различни духовни планети, наречени Хари-дха̄ма и Махеша-дха̄ма. А личната обител на Бог Кр̣ш̣н̣а се намира над всички духовни планети и се нарича Кр̣ш̣н̣алока, или Голока Вр̣нда̄вана. Съвършените живи същества, които са развили всички седемдесет и осем процента от качествата, за които говорихме преди, след като напуснат сегашното си материално тяло, могат да проникнат в Кр̣ш̣н̣алока.

Kṛṣṇa, el summum bonum, no tiene igual. Él Mismo se ha expandido en varias partes, porciones y partículas, como svayaṁ-rūpa, svayam prakāśa, tad-ekātmā, prābhava, vaibhava, vilāsa, avatāra, āveśa y jīvas, provistas todas de innumerables energías que son precisamente las adecuadas para las personas y personalidades respectivas. Eruditos entendidos en los temas trascendentales han analizado cuidadosamente a Kṛṣṇa, el summum bonum, indicando que tiene sesenta y cuatro atributos principales. Todas las expansiones o categorías del Señor poseen únicamente porcentajes de estos atributos. Pero Śrī Kṛṣṇa posee los atributos en un cien por ciento. Y Sus expansiones personales, tales como svayaṁ prakāśa y tad-ekātmā, hasta las categorías de los avatāras —que son todos viṣṇu-tattva—, poseen hasta un noventa y tres por ciento de estos atributos trascendentales. El Señor Śiva, que ni es avatāra ni āveśa, ni se encuentra entre los dos, posee casi un ochenta y cuatro por ciento de los atributos. Pero las jīvas, o los seres vivientes individuales de los diferentes niveles de vida, poseen hasta el límite de setenta y ocho por ciento de los atributos. En el estado condicionado de la existencia material, el ser viviente posee estos atributos en una cantidad muy pequeña, que varía en términos de su vida piadosa. El ser viviente más perfecto de todos es Brahmā, el administrador supremo de un universo. Él posee en pleno setenta y ocho por ciento de los atributos. Todos los demás semidioses tienen los mismos atributos en menor cantidad, mientras que los seres humanos poseen los atributos en una cantidad muy diminuta. La pauta de la perfección para un ser humano es la de desarrollar en pleno los atributos hasta el setenta y ocho por ciento. El ser viviente nunca puede poseer atributos como Śiva, Viṣṇu o el Señor Kṛṣṇa. Un ser viviente puede adquirir carácter divino mediante el desarrollo en pleno del setenta y ocho por ciento de los atributos trascendentales, pero nunca puede volverse un Dios como Śiva, Viṣṇu o Kṛṣṇa. Él puede volverse un Brahmā a su debido tiempo. Los seres vivientes divinos, que residen todos en los planetas del cielo espiritual, son asociados eternos de Dios en diferentes planetas espirituales, denominados Hari-dhāma y Maheśa-dhama. La morada del Señor Kṛṣṇa, que se halla por encima de todos los planetas espirituales, se llama Kṛṣṇaloka o Goloka Vṛndāvana, y el ser viviente que se ha perfeccionado mediante el desarrollo del setenta y ocho por ciento de todos los atributos anteriormente mencionados, puede entrar en el planeta de Kṛṣṇaloka después de dejar el cuerpo material actual.